Artemis-Winkler oder Manesse


  • "Middlemarch" hab ich übrigens in der Manesse-Ausgabe. War antiquarisch recht preiswert.


    Tja, ich liebe George Eliot.
    "Middlemarch" habe ich förmlich verschlungen. :breitgrins:


  • Das ist nicht einfach eine Geschmacksfrage, die man auch anders entscheiden könnte, Geiers Text ist ein völlig anderer Roman. Ich hab mal ein paar Stichprobenvergleiche gemacht (Schuld und Sühne vs. Verbrechen und Strafe / Die Dämonen vs. Böse Geister) - da liegen Welten dazwischen.


    Nun, es ist schon erstaunlich, dass da seit Jahrzehnten deutsche Übersetzungen von Dostojewski im Umlauf sind (und letztlich ja auch den Ruf des Autors mitbegründeten), die scheinbar ja völlig falsch sind...
    Ich kenne die Geier- Übersetzungen ja nicht, aber..."ein völlig anderer Roman"?
    Wenn dem so seinen sollte, was wäre dann "Krieg und Frieden" in einer Geier- Übersetzung?

  • Hallo! :smile:
    Zu den Diminutiven: im Russischen - und also auch im russischen Dostojewskijoriginal - werden Diminutive viel, viel häufiger benutzt als im Deutschen (v.a. in der gesprochenen Sprache). Ein Buch ist immer ein Büchlein, ein Regenschirm ein Regenschirmchen und eine Schwester ein Schwesterchen. Da haben sich die Übersetzer also nicht selbstständig gemacht, wenn sie von Väterchen sprechen...Swetlana Geier lässt übrigens auch einige Diminutive drin, z.B. Schwesterchen, Sofachen, Mützchen etc.
    Ich frag mich auch, wie die Rezensenten die Übersetzungen alle haben beurteilen können ohne das russische Original zu kennen...Swetlana Geier übersetzt manchmal nämlich auch schon sehr gewagt, und wenn sie Petersburger Unterschichtenrussisch mit Berliner Deutsch wiedergibt, ist das meiner Ansicht nach fragwürdig. Und da gibts so einige Beispiele...
    Ziemlich verbreitet ist übrigens noch die Hoffmannübersetzung, die gibts nämlich bei dtv.
    Alles in allem würde ich trotzdem Geier empfehlen. (Noch empfehlenswerter ist es natürlich, Russisch zu lernen! Dann hat man endlich auch was von Puschkin, von dem ist mir noch überhaupt keine gute Übersetzung in die Hände gekommen)
    @ Giesbert was wirft denn Nitzberg Urban im Volltext so vor? Das würd mich sehr interessieren! Und der Artikel ist leider nicht im Webbereich erhältlich. :( Ich mag seine Angst-Übersetzung von Chechov eigentlich sehr gerne (das Büchlein ist auch sehr schön gestaltet)

  • im Russischen - und also auch im russischen Dostojewskijoriginal - werden Diminutive viel, viel häufiger benutzt als im Deutschen


    Was ja eher ein Argument dafür wäre, sie nicht zu übersetzen, zumindest nicht als Diminutiv, der hat im Deutschen ja anscheinend ein ganz anderes Gewicht als im Russischen.


    Zitat

    was wirft denn Nitzberg Urban im Volltext so vor? Das würd mich sehr interessieren! Und der Artikel ist leider nicht im Webbereich erhältlich.


    das müsste ich noch mal raussuchen, falls ich das nicht schon ins Altpapier geworfen habe. Aber es sind die unter Übersetzern wohl üblichen Vorwürfe: Missverstehen des Originals, falsches Deutsch, Witze ohne Witz etc. Er bringt ein paar Beispiele, Urban vs. andere Übersetzungen, die schon ziemlich heftig waren. Allerdings kann man sowas wohl mit jedem Übersetzer machen, der eine hinreichende Menge übersetzt hat.


  • Swetlana Geier übersetzt manchmal nämlich auch schon sehr gewagt, und wenn sie Petersburger Unterschichtenrussisch mit Berliner Deutsch wiedergibt, ist das meiner Ansicht nach fragwürdig. Und da gibts so einige Beispiele...


    Brrrr...sowas gefällt mir nun überhaupt nicht.
    Allein dies reicht mir schon, um nun doch Abstand von den Geier-Übersetzungen zu nehmen...
    Danke für den (ausschlaggebenden) Hinweis.


  • Super Tipp. Jetzt beginnt wohl der Ausverkauf bei Artemis und Winkler. Habe schon lange darauf gewartet, dass ich die Stifter Bände günstig erwerben kann.


    Gruß, Thomas


    das freut mich, dass der Tipp dir von Nutzen ist.


    Grüße von
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • E.T.A.Hoffmann, C.F. Meyer, und damit mir Sir Thomas es nicht noch wegschnappt um es zu verbrennen Zolas "Die Beute", sind angekommen. Danke auch für den Hinweis.

  • Meine 4 Stifter-Bände sind inzwischen auch angekommen. Jetzt habe ich alle 5 Bände komplett, den Witiko besaß ich schon zuvor. Die Bücher sind noch eingeschweißt, alles bestens.


    Nur die Zustellung von Hermes war eine Katastrophe! Keine Benachrichtigungskarte im Kasten, aber online galten die Bände als zugestellt. Bei Hermes für 60 ct / min angerufen, dort reagierte man wenig hilfreich. Man konnte mir leider auch nicht sagen, bei welchem Nachbarn das Paket abgegeben wurde. Man nannte mir einen Namen, nur gibt es hier leider niemanden mit diesem Namen, die Hausnummer dieses Nachbarn kannte man auch nicht. Den Fahrer könne man auch nicht fragen und mich zurückrufen ginge auch nicht ... Auch bei Jokers wollte man mir nicht weiterhelfen. "Sie müssen erst 10 Tage warten, vorher machen wir bei nicht zugestellten Paketen gar nichts." Eine Katastrophe. Einige Nachbarn gefragt, ob sie hier einen "Vöhrg" kennen würden, niemand kannte jemanden. Wo war das Paket geblieben? Schließlich die Idee gehabt, den einzigen Nachbarn, der mit V beginnt zu fragen. Und siehe da, dort war das Paket. Der konnte natürlich nicht ahnen, dass ich keine Benachrichtigung hatte. Wenn mir die Hermes-Tante über den Weg läuft, ziehe ich ihr die Ohren lang ....


    Gruß, Thomas


  • Meine 4 Stifter-Bände sind inzwischen auch angekommen. Jetzt habe ich alle 5 Bände komplett, den Witiko besaß ich schon zuvor. Die Bücher sind noch eingeschweißt, alles bestens.


    gutes Timing - pünklich zu seinem 206. Geburtstag :smile:

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Apropos Manesse: Habe auf Amazon gesehen, dass die Neuübersetzung von Middlemarch offenbar auch schon wieder nur antiquarisch verfügbar ist. Entweder gab es einen Hype und/oder die Auflage war so klein...


    Wie ist eigentlich die Meinung zu dem Werk - Lesenswert oder Gipsheiligtum?


    Grüße


    Christian

    "Man träumt viel vom Paradies, oder vielmehr von verschiedenen, wechselnden Paradiesen, die doch alle verloren sind, bevor man stirbt, und in denen man sich selbst verloren fühlen würde." ("A la recherche du temps perdu")


  • Apropos Manesse: Habe auf Amazon gesehen, dass die Neuübersetzung von Middlemarch offenbar auch schon wieder nur antiquarisch verfügbar ist. Entweder gab es einen Hype und/oder die Auflage war so klein...


    Wie ist eigentlich die Meinung zu dem Werk - Lesenswert oder Gipsheiligtum?


    Hallo Christian,


    eine sehr lebendige Dorfgemeinschaft beschreibt George Eliot in ihrem Werk "Middlemarch". ich fands sehr lesenswert.


    Gruß,
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


  • Hallo Christian,


    eine sehr lebendige Dorfgemeinschaft beschreibt George Eliot in ihrem Werk "Middlemarch". ich fands sehr lesenswert.


    Gruß,
    Maria


    Ich auch.
    Und Mr. Casaubon mit seiner (natürlich vergeblichen) Suche nach dem Schlüssel aller Mythologien ist mir bis heute im Gedächtnis geblieben.
    Eine Verknöcherung, die alle Lebendigkeit erstickt.
    Eine Kritik an sinnfreier Schulmeisterei ...
    dass es eine Neuübersetzung gibt, wusste ich nicht

    Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei. (G. C. Lichtenberg)