Mai 2010: Cervantes - Don Quijote

  • Hallo zusammen!


    Habe einige Besprechungen zur Neuübersetzung von Susanne Lange gesammelt:



    Frankfurter Allgemeine Zeitung (1)
    Eher mittelmässiger Text, in dem der Autor - mehr pro forma - auch einige fadenscheinige Kritiken an der Neuübersetzung anbringt.



    Frankfurter Allgemeine Zeitung (2)
    Sehr informativer Text, wo man auch einiges über die Person Susanne Lange erfährt und die Übersetzerin auch selbst zu Wort kommt.



    Deutschlandfunk
    Sehr guter Text, der auf die verschiedenen Übersetzungen eingeht und zur Verdeutlichung der Unterschiede auch Beispiele liefert.



    Süddeutsche Zeitung
    Don Quijote, Faust und Don Juan ... Einbettung unseres Helden in die Mythen- und Literaturgeschichte.



    Neue Zürcher Zeitung
    Geht ausführlich auf die verschiedenen deutschen Übersetzungen im Laufe der Jahrhundert ein und auf die hohe, Kultur vermittelnde Bedeutung der Übersetzertätigkeit allgemein.



    WOZ
    Ich weiss nicht, ob euch die WOZ geläufig ist, eine linksgerichtete schweizer Wochenzeitung ... In ihrer Rezension von Langes Neuübersetzung geht sie der Frage nach, ob Don Quijote ein "Linker" sei und bringt ihn in Verbindung mit dem venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez und seinem nicaraguanischen Amtskollegen Daniel Ortega, mit Simón Bolívar, Che Guevara und Subcomandante Marcos und der Zapatistischen Befreiungsarmee. - Man sieht, auch Don Quijote ist vor politischer Inbesitznahme nicht gefeit.



    Frankfurter Rundschau



    Der Tagesspiegel



    Insgesamt sind die Bewertungen von Langes Leistung durchwegs positiv, ja, sogar enthusiastisch.


    Gruss


    riff-raff


  • Deutschlandfunk
    Sehr guter Text, der auf die verschiedenen Übersetzungen eingeht und zur Verdeutlichung der Unterschiede auch Beispiele liefert.


    In der Übersetzung von Anton M. Rothbauer (1964, Hanser; Reprint bei 2001) liest sich die zitierte Stelle (I/30; gegen Ende) übrigens so:


    Zitat

    "Glaubt Er denn", sagte Don Quijote nach einer Weile zu Sancho, "Er schlechter Kerl, es werde immer so sein, daß ich Ihm alles durchgehen lassen, daß Er immer sich versündige und ich Ihm verzeihe? Das soll Er mir wahrlich nicht denken, der Erzschurke, der Er zweifelsohne ist, da Er seine dreckige Zunge an der unvergleichlichen Dulcinea wetzt. […]"

  • Ich habe das Gefühl, immer langsamer voran zu kommen. Die fast stetige Wiederholung der Diskussionen und der Referenzen auf die literarische Ritterwelt führen bei mir mittlerweile zu einer steten Ermüdung und mehr als ein Kapitel pro Tag ist momentan nicht drin. Schade eigentlich!

    "Es ist die Pflicht eines jeden, es auch auszusprechen, wenn er etwas als falsch erkennt." --- Stefan Heym (2001)

  • Hallo Giesbert!


    Danke für die Ergänzung! :klatschen: Habe im Internet (Google books) noch drei Übersetzungen der betreffenden Stelle gefunden ... - Zum besseren Vergleich liste ich nachfolgend alle nochmals auf:


    Cervantes, 1605

    Zitat

    "Pensáis - le dijo a cabo de rato -, villano ruin, que ha de haber lugar siempre para ponerme la mano en la horcajadura y que todo ha de ser errar vos y perdonaros yo? Pues no lo penséis, ballaco descomulgado, que sin duda lo estás, pues ha puesto lengua en la sin par Dulcinea."


    Ludwig Tieck, 1799–1801

    Zitat

    "'Denkst du', rief er endlich aus, 'du gemeiner Schlingel, daß dergleichen immerwährend statthaben soll und dass ich immer die Hände in den Schoß lege? daß es immer deine Rolle sein soll, mich zu beleidigen, wie die meinige, dir zu verzeihen? Sei ja von diesem Gedanken fern, verfluchter heidnischer Halunke: denn der bist du wahrhaftiglich, da du mit deiner Zunge die unvergleichliche Dulcinea verwundest."


    Dietrich Wilhelm Soltau, 1800

    Zitat

    Endlich rief er: "Denkst du Schlingel, dass ich beständig die Hände in den Schoss legen soll, und dass du einen dummen Streich nach dem andern begehen darfst, und ich nur immer verzeihen muss? Bilde dir das nur ja nicht ein, du abgefäumter Lotterbube, denn das bist du allerdings, weil du deine Zunge gegen die unvergleichliche Dulcinea losgelassen hast. [...]"


    (abgefäumt = dreist)


    Ludwig Braunfels, 1848

    Zitat

    'Denkt Er', sagte er zu ihm nach einer kleinen Weile, 'Er Bauernflegel, es soll immer so gehen, dass ich die Hände in die Hosen stecke, und es soll stets alles damit abgetan sein, daß Er sündigt und ich Ihm verzeihe? Oh, das bilde Er sich nicht ein, verfluchter Schurke; denn das bist du jedenfalls, sintemal deine Zunge die unvergleichliche Dulcinea anzutasten gewagt hat."


    Edmund Zoller, 1867

    Zitat

    "Glaubst du, gemeiner Bauer", rief er nach einer Pause, "ich werde immer die Hände in den Schoss legen und man werde dir allen Unsinn, den du beständig auskramst, verzeihen? Das denke ja nicht, gemeiner Schurke, denn das bist du, der du von der unvergleichlichen Dulcinea Übles reden kannst. [...]"


    Anton M. Rothbauer, 1964

    Zitat

    "Glaubt Er denn", sagte Don Quijote nach einer Weile zu Sancho, "Er schlechter Kerl, es werde immer so sein, daß ich Ihm alles durchgehen lasse, daß Er immer sich versündige und ich Ihm verzeihe? Das soll Er mir wahrlich nicht denken, der Erzschurke, der Er zweifelsohne ist, da Er seine dreckige Zunge an der unvergleichlichen Dulcinea wetzt. […]"


    K. Thorer, 1975

    Zitat

    "Meinst du, ungeratener Schlingel, du Bauernflegel", schrie Don Quixote, "dass ich immer die Hände in die Tasche stecke, dass das Sündigen immer an dir und das Vergeben an mir sein soll? Das denke ja nicht, verdammter Schurke, der du bist, weil du gegen die unvergleichliche Dulcinea deine Zunge losgelassen hast. [...]"


    Susanne Lange, 2008

    Zitat

    'Denkt er etwa, eingemachter Kerl', sagte er schließlich, 'er kann mir immer so unflätig plump an den Karren fahren, denkt er etwa, er hat die Patzer gepachtet und ich die Nachsicht? Falsch gedacht, gottloser Lump, der du wahrlich bist und der du deine Lästerzunge an der ohnvergleichlichen Dulcinea wetzt.'"


    Zum Spass habe ich den spanischen Originaltext noch in einen Online-Textübersetzer eingegeben. Hier das Resultat:

    Zitat

    Denkt ihr, - hat er Ende der Weile gesagt - knauseriger Nichtadliger, dass es Ort geben muss, immer um mich mit der Hand in der Gabelung zu verbinden und dass ihr euch alles darin bestehen zu irren müsst, und darin euch ich zu verzeihen? Da ihr daran, ballaco gottlos nicht denkt, dass du zweifellos es bist, da Dulcinea Zunge in ihr ohne Paar gesetzt hat.


    Autsch!... :rollen:


    Interessant auch, wenn man etwas mehr ins Detail geht ... So lautet die Übersetzung von "villano ruin" in den jeweiligen Versionen:


    [li]gemeiner Schlingel (Tieck)[/li]
    [li]Schlingel (Soltau)[/li]
    [li]Bauernflegel (Braunfels)[/li]
    [li]gemeiner Bauer (Zoller)[/li]
    [li]schlechter Kerl (Rothbauer)[/li]
    [li]ungeratener Schlingel (Thorer)[/li]
    [li]eingemachter Kerl (Lange)[/li]
    [li]knauseriger Nichtadliger (online)[/li]


    Oder "ballaco descomulgado":


    [li]verfluchter heidnischer Halunke (Tieck)[/li]
    [li]abgefäumter Lotterbube (Soltau)[/li]
    [li]verfluchter Schurke (Braunfels)[/li]
    [li]gemeiner Schurke (Zoller)[/li]
    [li]Erzschurke (Rothbauer)[/li]
    [li]verdammter Schurke (Thorer)[/li]
    [li]gottloser Lump (Lange)[/li]
    [li]ballaco gottlos (online)[/li]


    Auch wenn keine der Übersetzungen völlig aus dem Rahmen fällt (abgesehen von der online generierten natürlich), gefällt mir die von Susanne Lange am besten ("denkt er etwa, er hat die Patzer gepachtet und ich die Nachsicht"), obwohl sie am freiesten mit dem Original umgeht ("so unflätig plump an den Karren fahren") und ich, ehrlich gesagt, gar nicht so genau weiss, was ich mir unter einem "eingemachten Kerl" vorzustellen habe.


    Gruss


    riff-raff