Shakespeare: Ein Sommernachtstraum

  • Kurzbeschreibung
    'Ein Sommernachtstraum', die vielleicht erfolgreichste Komödie William Shakespeares, ist ein heiteres Verwirrspiel um Liebe und Ehe, das den Zuschauer in ein Labyrinth von Mißverständnissen und fehlgeleiteten Gefühlen entführt.


    Autorenporträt
    "William Shakespeare, getauft 23.4.1564 in Stratford-upon-Avon, gest. 23.4.1616 ebenda. Dramatiker Lyriker. Erziehung an der Lateinschule Stratford, seit Ende der 80er Jahre Schauspieler, um 1585 Übersiedlung nach London, wo er als Regisseur, Dramaturg und Bühnenschriftsteller blieb. 1592 erste Erwähnung als erfolgreicher Dramatiker und Schauspieler, Anschluss an Lord Chamberlain's Company, von 1597 an Mitinhaber des Globe-Theaters. Um 1610 Rückkehr nach Stratford als angesehener, begüterter Mann. Die erste maßgebliche Gesamtausgabe von Shakespeares Werken ist die Folio-Ausgabe von 1623."(Zitiert aus dem Theaterlexikon)

  • Hallo Steffi,


    das ist ein wunderbares Stück. Ich habe es schon im theater gesehen und würde es gerne mitlesen. Ganz leicht ist es nicht zu verstehen aber beim gemeinsam lesen geht es sicher. Melde dich wann es losgeht.


    liebe grüsse

  • Hi! :winken:

    Ich habe den "Sommernachtstraum" auch gesehen, allerdings als Film, und würde gerne mitlesen! :elch:
    Momentan lese ich in der Schule "Macbeth" und hab' Gefallen an Shakespeare gefunden.


    Gruß
    Fanny :blume:

    &quot;Bücher sind nur dickere Briefe an Freunde.&quot; <br />Jean Paul

  • Hi ihr,


    ich hab das Stück ebenfalls schon einmal im Theater gesehen und würde gerne mitlesen! :schmetterling:


    Bluebell

    &quot;Date a girl who reads. Date a girl who spends her money on books instead of clothes. She has problems with closet space because she has too many books. Date a girl who has a list of books she wants to read, who has had a library card since she was twelve.&quot;

  • Zitat von "Bluebell"

    Hi ihr,


    ich hab das Stück ebenfalls schon einmal im Theater gesehen und würde gerne mitlesen! :schmetterling:


    Bluebell


    Hi Bluebell,


    diese Komödie liebe ich als Theaterstück, ob es sich allerdings zum “Gemeinsamen Lesen” lohnt, bin ich mir nicht ganz sicher, aber ein Versuch wär’s ja mal wert. Wenn also eine Leserunde zusammen kommt, wäre ich, Zeit vorausgesetzt, dabei.


    Wo hast Du den das Stück im Theater gesehen? Ich seh’ mir’s am liebsten im Sommer auf einer Freilichtbühne an. Am besten sind mir die Inszenierungen bei den Schlossfestspielen in Edesheim und auf der Freilichtbühne in Berlin Spandau in Erinnerung.


    Gruß von Hubert

  • Hallo Hubert!


    Naja, der Sommernachtstraum wird vielleicht nicht die allerlängste und ergiebigste Leserunde, aber ich denke schon, dass sich ein recht netter Gedankenaustausch entwickeln könnte! :smile:


    Gesehen habe ich ihn vor einigen Jahren im Wiener Neustädter Stadttheater - aber Freilichtbühne stelle ich mir um einiges stimmungsvoller vor ...


    Gruß
    Bluebell

    &quot;Date a girl who reads. Date a girl who spends her money on books instead of clothes. She has problems with closet space because she has too many books. Date a girl who has a list of books she wants to read, who has had a library card since she was twelve.&quot;

  • Ich würde mich auch gerne an einer Leserunde beteiligen...


    In meiner Ausgabe heißt "ein Sommernachtstraum" zwar "Ein St. Johannis Nachts- Traum", aber es ist auch eine ziemlich alte Übersetzung mit einer gewöhnungsbedürftigen Rechtschreibung und Kommentaren wie:


    "Hippolita hatte diese ganze Zeit über nicht ein einziges Wort gesprochen Hätte ein neuerer Poet das Amt gehabt, ihr ihre Rolle anzuweisen, so würden wir sie geschäftiger als andre gefunden, und zweifelsohne möchten auch die Liebhaber ein gelinderes Urtheil von ihr erwartet haben:
    Allein Shakespeare wußte besser was er zu thun hatte, und beobachtete das Decorum."
    (Warburton, der Herausgeber der Ausgabe, der die Übersetzung zu Grunde liegt)



    Nachttraum

  • Hallo Sandhofer, hallo Nachttraum,


    Zitat von "Sandhofer"

    Nur so, aus Interesse: Wer ist denn der Übersetzer Deiner Ausgabe?


    Ich tippe auf Wieland.


    Gruß, Harald

    Aktuell: Altägyptische Literatur. Kafka. Theater des Siglo de Oro. Gontscharow. Sterne, Fielding, Smollett.

  • Hallo zusammen!


    Leider kenne ich Wielands Übersetzung nicht; obwohl ich auch auf ihn getippt hätte ... Schon allein der Begriff "St. Johannis-Nacht" verrät ja den Freimaurer ...


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Tja, so ist das, wenn man vergisst, dass andere Leute nicht immer das gleiche denken wie man selbst :redface:
    jetzt aber: Warum lässt der Titel "St. Johannis- Nacht" auf den Freimaurer schließen?

  • Hallo zusammen!
    Hallo Nachttraum!


    Weil: "Johannis-Nacht" ist natürlich identisch mit "Mittsommernacht". Allerdings ist die Johannisnacht im Jahresablauf der Freimaurer etwas ganz Spezielles, das sie auch mit einer speziellen Johannis-Feier begehen. Von daher liess mich der Titel Ein St. Johannis Nachts-Traum sofort an die Freimaurer im allgemeinen und an den Freimaurer und Shakespeare-Übersetzer Wieland im besonderen denken. Leider hatte ich bis dato noch keine Gelegenheit, in seine Übersetzung zu blicken :sauer: .


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Dankeschön! Ich ärgere mich nämlich immer sehr, wenn ich etwas nicht verstehe...
    Für mich ist es seltsam, den Übersetzer als eine Persönlichkeit anzusehen, durch dessen Auge ich den Text sehe; er sollte ja unsichtbar sein.


    Nachttraum

  • Hallo zusammen,


    da ich mir demnächst eine Aufführung vom Sommernachtstraum ansehe, würde ich gerne (vorher) mitlesen. Wann ist denn der Start geplant?



    Zitat von "sandhofer"

    .. Schon allein der Begriff "St. Johannis-Nacht" verrät ja den Freimaurer ...


    War Wieland schon Freimauerer als er Shakespeare übersetzte?


    Im übrigen wird die St. Johannis-Nacht nicht nur bei den Freimauerern besonders begangen, sondern auch bei den Pfadfindern, den Christen und vielen anderen Gruppen. Deshalb kann man doch von Wielands korrekter Übersetzung noch nicht automatisch auf Freimaurer schliessen?


    Der übliche deutsche Titel für das Stück (Ein Sommernachtstraum) ist einfach für "A Midsummer Night's Dream" falsch übersetzt. Die englische Midsummer Night ist nicht eine x-beliebige Sommernacht, sondern die St. Johannis-Nacht.


    In welcher Weise begehen die Freimaurer den die St. Johannisnacht?

  • Hallo zusammen!


    Zitat von "Georg"

    War Wieland schon Freimauerer als er Shakespeare übersetzte?


    Gute Frage. Ich schätze, ja. Aber, um sicher zu sein, müsste ich jetzt wohl ein paar gut dokumentierte Biographien lesen.


    Zitat von "Georg"

    Im übrigen wird die St. Johannis-Nacht nicht nur bei den Freimauerern besonders begangen, sondern auch bei den Pfadfindern, den Christen und vielen anderen Gruppen. Deshalb kann man doch von Wielands korrekter Übersetzung noch nicht automatisch auf Freimaurer schliessen?


    Na ja, die Pfadfinder gab's zu Wielands Zeit noch nicht ... :breitgrins: Im übrigen war es wohl auch kein logisch korrekter Schluss, aber der Begriff "St. Johannis-Nacht" weckt in mir nun mal freimaurerische Assoziationen.


    Zitat von "Georg"

    In welcher Weise begehen die Freimaurer den die St. Johannisnacht?


    Da ich kein Freimaurer bin, kann ich es Dir nicht sagen. Und wenn ich einer wäre, dann könnte ich es auch nicht :breitgrins: :breitgrins: :breitgrins:


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Ahoi Träumer


    Habt Ihr schon mit der Leserunde begonnen? Habe das Stück schon gelesen, (auf Deutsch, habe jedoch die Reclam Ausgabe mit dem Englischen Text parallel zur Deutschen Übersetzung) fand die Geschichte an sich ganz unterhaltsam, was mir jedoch noch besser gefallen hat ist die Englische Sprache Shakespears (sonst noch nichts von ihm gelesen) die ich allerdings nicht vollständig verstanden hätte ohne Deutsche Übersetzung. Falls ihr schon angefangen habt, werd ich versuchen mich ein bisschen an der Runde zu beteiligen und euch mit meinen Eindrücken zu "beglücken" ohne dass ich mitlese.
    Ich hoffe das war Deutsch, bin grad bisschen durch den Wind. ;)


    Gruss
    Melan