James Joyce - Ulysses

  • Es gibt doch tatsächlich hier noch keinen Thread zu dem Buch.


    Und da habe ich doch gleich mal eine Frage. Harry Rowohlt spricht Wollschläger jede übersetzerische Kompetenz ab und verwirft damit auch dessen Ulysses-Übersetzung (siehe z.B. in den nicht weggeschmissenen Briefen III). Laut Rowohlt ist die einzig gültige Übersetzung die von Georg Goyert. Diese wurde wohl auch von Joyce autorisiert. Andererseits gibt es wohl auch Kritik gegen diese Übersetzung, z.B. von Arno Schmidt.


    Hat sich mal jemand die Mühe gemacht, beide Übersetzungen zu vergleichen? Welche ist besser lesbar?

    "Es ist die Pflicht eines jeden, es auch auszusprechen, wenn er etwas als falsch erkennt." --- Stefan Heym (2001)

  • Hallo BigBen


    Bevor sich Dostoevskij entrüstet, weil wir für Fragen zu Übersetzungen über eine eigene Abteilung verfügen, verschiebe ich Deine Frage lieber gleich selber :breitgrins: .


    Beantworten kann ich sie nicht. Ich habe Ulysses nur auf Englisch gelesen. Die Autorisierung der Goyert'schen Übersetzung durch Joyce ist aber, glaube ich, ein Mythos.


    Nix für Ungut


    Grüsse


    sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Moin, Moin!


    Bevor sich Dostoevskij entrüstet, weil wir für Fragen zu Übersetzungen über eine eigene Abteilung verfügen, verschiebe ich Deine Frage lieber gleich selber :breitgrins: .


    WENN ich mich entrüstete, dann darüber, daß nicht der <a href="http://klassikerforum.de/forum/index.php?thread/136.60">alte Thread</a> genommen wurde.

  • Laut Rowohlt ist die einzig gültige Übersetzung die von Georg Goyert. Diese wurde wohl auch von Joyce autorisiert.


    Beide Fassungen kenne ich nicht, nur Wollschlägers Übersetzung. Aber man sollte zweierlei bedenken: a) ist das Argument, Joyce habe Goyerts Übersetzung autorisiert, ganz offensichtlich Unfug (völlig unabhängig davon, ob das stimmt oder nicht). b) Rowohlt hielt den Ulysses für ein mittelmäßiges Buch.