Es gibt doch tatsächlich hier noch keinen Thread zu dem Buch.
Und da habe ich doch gleich mal eine Frage. Harry Rowohlt spricht Wollschläger jede übersetzerische Kompetenz ab und verwirft damit auch dessen Ulysses-Übersetzung (siehe z.B. in den nicht weggeschmissenen Briefen III). Laut Rowohlt ist die einzig gültige Übersetzung die von Georg Goyert. Diese wurde wohl auch von Joyce autorisiert. Andererseits gibt es wohl auch Kritik gegen diese Übersetzung, z.B. von Arno Schmidt.
Hat sich mal jemand die Mühe gemacht, beide Übersetzungen zu vergleichen? Welche ist besser lesbar?