Welchen Homer?

  • Hallo zusammen!
    Ich freue mich, hier an Bord zu sein :-)
    Ich möchte euch gerne um Rat bitten, was die Klassiker schlechthin - die "alten Meister" - die Griechen angeht.
    Bald möchte ich eine große, mir relevante Lücke meiner Bildung schließen: Den Homer, auf dem schließlich alle europäische Literatur aufgebaut sein soll.
    Des altgriechischen bin ich leider nicht fähig, daher möchte ich mir gerne eine deutsche Übersetzung kaufen. (Oder mehrere?)
    Dabei stellen sich drei Fragen:
    Welches Werk? Die Ilias oder Odyssee?
    Eine metrische Übersetzung oder Übersetzung in Prosa?
    Und wenn die zweite Frage beantwortet ist: Durch welchen Autoren?


    Es scheint eine große Menge qualifizierter Übersetzungen zu geben, allerdings bin ich kein Altphilologe und werde diese kaum einschätzen können.
    Hat jemand einen Rat, welches Werk in welcher Ausgabe mir einen Anfang bieten könnte?
    Ich sollte dabei noch erwähnen, dass es mir eigentlich weniger um die schriftliche Originaltreue, als um eine stilistisch, rhythmisch gelungene Überführung ins deutsche geht.

  • Die Prosa-Übersetzung von Foul Schott habe ich für eine Leserunde hier gelesen und fand sie angenehmer und verständlicher als eine Version in Hexametern.

  • Vielen Dank an euch beide!
    Von Schott hab auch ich bisher gutes gehört. Den Thread werde ich mir gleich einmal antun :-)
    Ich schreibe in diesem dann von meinen Erfahrungen :)

  • Mir hat man den Homer (Ilias und Odyssee) in der Übersetzung von Wolfgang Schadewaldt empfohlen und ich bin damit höchst zufrieden.


    Die Übersetzung von Raoul Schrott hatte ich auch, habe aber das Buch wieder weggegeben, denn diese Übersetzung war irgendwie und höflich gesagt - etwas unersprießlich.
    (Ich habe noch einmal in meinen Regalen gestöbert und eine Übersetzung der Ilias von Roland Hampe gefunden, Reclam Verlag, auch empfehlenswert.)

  • Hallihallo!
    Im letzten Beitrag hab ich noch geschrieben, dass ich nochmal schreibe wenn ich eine Übersetzung gefunden habe, die Anklang findet. Bestellt habe ich mir die ganz übliche Voss-Übersetzung in Hexametern. Aus zweierlei Gründen: 1. ist es simpel gesagt die gängigste Übersetzung, die den breitesten Anklang gefunden und hat und entsprechend bekannt ist und 2. denke ich, das so manche Schönheit des Werkes im Klang steckt. Ich habe neulich eine "klanglose" Sophocles Übersetzung gelesen und es fehlt einiges an (für mich) typisch griechischer Atmosphäre.


    Das wars auch soweit :) Danke nochmal für eure Ratschläge!