LieblingsBibelübersetzung

  • Hallo Ihr Lieben,


    in den vergangenen Jahren habe ich mich recht eingehend mit der Bibel beschäftigt und natürlich verschiedene Übersetzungen gelesen.


    Welche ist Eure Lieblingsübersetzung und weshalb? Kennt Ihr nur die Eine?


    Mein Favorit ist die Neue Zürcher. Sprachlich fantastisch und auf dem neuesten Stand.


    Liebe Grüße
    Poppea

  • Welche ist Eure Lieblingsübersetzung und weshalb? Kennt Ihr nur die Eine?


    Mein Favorit ist die Neue Zürcher. Sprachlich fantastisch und auf dem neuesten Stand.


    Zur Vorbereitung auf "Joseph und seine Brüder" habe ich die Genesis gelesen und dafür die Einheitsübersetzung gewählt, weil sie gegenüber der mir vorliegenden Elberfelder Bibel und der Hausbibel meiner Oma die nüchternste Sprache aufwies. Wenn ich ein Evangelium lesen werde, dann soll es die Überstzung von Walter Jens sein.


  • . Wenn ich ein Evangelium lesen werde, dann soll es die Überstzung von Walter Jens sein.



    ich wußte garnicht, dass Walter Jens Teile der Bibel übersetzte. Danke für diese Information !
    Dem werde ich gleich mal nachgehen.


    Grüße von
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Stimmt die Einheitsübersetzung ist nüchtern. Das nimmt den Geschichten leider oft etwas an Kraft. Was aber auch nicht verwundert, denn die Geschichte der Übersetzung ist schon etwas abenteuerlich. Zank und Streit. Und doch ein recht trauriges Ergebnis, wenn man bedenkt wer alles daran mitgewirkt hat: Walter Jens, Heinrich Böll und Fridolin Stier z.B. (Wobei die Blum fand ich genauso fad und blutarm, jetzt wo ich drüber nachdenke :zwinker:)


    Sehr schön dagegen, die Herderübersetzung, von der gemunkelt wird, sie sei die Lieblingsübersetzung des Papstes. Wohingegen die Elberfelder schon eher als brachial anzusehen ist. Eben eine völlig andere Übersetzungsart, die die Nähe zum Urtext über die Gefälligkeit im Zieltext stellt.

  • Nebenbei (bei der Genesislektüre)hatte ich noch die Tora in der Übersetzung von Moses Mendelssohn. Schon wegen der Eigennamen interessant.


    Maria: Walter Jens wollte das ganze Neue Testament übersetzen. Die Demenz hat das leider verhindert. Neben den Evangelien liegen, glaube ich, noch einige der Briefe aus dem NT in seiner Übersetzung vor.


  • Moin, Moin!


    Ich bevorzuge die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Elberfelder">Elberfelder Bibel</a>.


    Weshalb? Bewusste Entscheidung wegen der Genauigkeit? Der archaischen Sprache? Oder einfach, weil die Elberfelder seit 50 Generationen in Deiner Familie/Gemeinde gelesen wird?

  • Moin, Moin!


    Weshalb? Bewusste Entscheidung wegen der Genauigkeit? Der archaischen Sprache? Oder einfach, weil die Elberfelder seit 50 Generationen in Deiner Familie/Gemeinde gelesen wird?


    "archaischen Sprache" trifft es ganz gut. Wir haben Anfang der 90er Jahre über viele Jahre einen Bibelkreis gehabt, in dem mit verschiedenen Ausgaben hantiert wurde. Und die Elberfelder hat sich dann für mich am besten bewährt.

  • Die Zürcher Übersetzung (weil ich die Bibel so kennen gelernt habe) und daneben auch seit ein paar Jahren Mendelsohns Thora-Übersetzung. Hin und wieder schlage ich was in einer alten Lutherbibel nach. :winken:

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus


  •   Maria: Walter Jens wollte das ganze Neue Testament übersetzen. Die Demenz hat das leider verhindert. Neben den Evangelien liegen, glaube ich, noch einige der Briefe aus dem NT in seiner Übersetzung vor.



    Den Römerbrief und die Offenbarung habe ich noch gefunden.


    Grüße von
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


  • Die Zürcher Übersetzung (weil ich die Bibel so kennen gelernt habe) und daneben auch seit ein paar Jahren Mendelsohns Thora-Übersetzung. Hin und wieder schlage ich was in einer alten Lutherbibel nach. :winken:


    Lieber Sandhofer,


    dann lege ich Dir mal ganz eindringlich die Neue Zürcher ans Herz. Die Übersetzung wurde komplett neu gemacht und ist hervorragend. Hierzu wurden die derzeit als verlässlichst angesehenen Textgrundlagen gewählt. Abweichungen, Textunsicherheiten (z.B. wenn dort ein Loch ist) sind gekennzeichnet. Ebenso spätere Einschübe (z. B. ...der werfe den ersten Stein).


    Was mich aber immer wieder umhaut ist der Druck. Es gibt sie einzeilig gesetzt, so ist sie lesbar wie ein Roman. Die Einzeiligkeit kommt besonders den Liedern und Psalmen, dem Hohelied und solchen Passagen wie Hiobs Klage zu gute. Poetische Texte werden typographisch hervorgehoben. Die Parallelstellen finden sich am rechten Rand, die Verszählung ist unauffällig in den Text integriert.


    Schau mal rein, ich denke Du wirst ebenso begeistert sein, wie ich.


    http://www.die-bibel.de/online…ff675bfc82fd0eebfee7c438/


    http://www.die-bibel.de/online…7a417564d3204c47288968e5/


    Hier ist eine Beispielseite aus dem "Buch"


    http://www.theologische-buchha….de/978-3-85995-242-3.htm


    :winken: Poppea

  • Poppea:


    Such uns doch ein Mal eine Ausgabe aus dem Amazon Angebot aus. Ziemlich unübersichtlich kommt die Liste dort, und es wird teilweise von zweispaltigem Druck gesprochen.


    Im Voraus schon vielen Dank für deine Bemühung.


    lost


  • Aber gern doch!


    [kaufen='978-3859952454'][/kaufen]

  • Oh Lost, das freut mich jetzt aber doll! Sag mir bitte unbedingt Bescheid, wie Du sie findest. Ich habe ja in den vergangenen Jahren in den unterschiedlichsten Übersetzungen gelesen und finde sie wunderbar. Obwohl ich mittlerweile eigentlich jeder Übersetzung positive Aspekte abgewinnen kann.


    Luther kennt man einfach, auch ein Atheistenkind wie ich, erkennt bestimmte Stellen sofort. Leider mit zuviel Biblish für meinen Geschmack, d. h. ohne Grundkenntnisse gewisser Theologismen schwer verständlich.


    Neues Leben (die deutsche TNIV) ist eine sehr schöne Bettlektüre, sprachlich flüssig, sehr modern. Leider eine Um-die-Ecke-Übersetzung ins Deutsche aus dem Englischen, Kennzeichnung späterer Einschübe. Das Gleiche gilt für die Hoffnung für alle. Dafür sind beide sehr leicht lesbar. Sehr verbreitet bei Evangelikalen.


    Gute Nachricht (die deutsche NIV), gute Absicht trifft es eher. Für mein Sprachempfinden nicht Fisch, nicht Fleisch. Leicht veraltet moderne Übersetzung ohne rechte Traute.


    Elberfelder, archaisch, aber gut, etwas anstrengend für Nurleser, wie ich es bin. Und auch voller Biblish.


    Schlachter: siehe Elberfelder


    Herder: toll. Schöne Sprache, gute Lesbarkeit. Kennzeichnung späterer Einschübe. Meine Zweitfavoritin. Leider nur zweispaltig gesetzt zu bekommen. Dafür aber als katholische Bibel mit allen Büchern und guten kurzen Einführungen vor jedem Buch.


    Einheitsübersetzung, tja, blutarm ist noch geprahlt.


    Und dann gibt es noch diese hier:


    [kaufen='978-3491703346'][/kaufen] Bitte unbedingt die Funktion: ich möchte überrascht werden! nutzen!


    Wenn ich für den Rest meines Lebens nur ein Buch haben dürfte, dann wäre es das. Die Bibel verknüpft mit Kunst und Literatur. Bilder, Karten, Gedichte, Lieder, Erklärungen, , all das in den kommentierten Text eingestreut. Dieser, aus verschiedenen jüdischen Übersetzungen für das AT und der Übersetzung von Fridolin Stier für das NT, ist historisch gegliedert und unvollständig. Trotzdem ist es das vollständigste Buch, das ich je sah!


    Wer also so wie ich damals zu Bildungszwecken eine Bibel lesen möchte, um ihren Stellenwert in unserer Kultur zu verstehen oder sich nur an der ausufernden, spartenübergreifenden Schönheit eines religionsphilosphischen Textes erfreuen will, ist hier richtig. Witzigerweise war es bei mir eine späte Entdeckung. Auch hat mich anfangs der Preis ein wenig geschreckt, aber inzwischen finde ich ihn unglaublich niedrig. Manchmal denke ich sogar, ich müsste mir das Buch nochmal kaufen, sicherheitshalber, falls dem ersten was passiert... aber dazu bin ich noch einen Hauch zu wenig verrückt :breitgrins: