Niederländische Klassiker

  • Hallo zusammen,


    leider ist mir kein einziger niederländischer Klassiker geläufig, geschweige denn, dass ich einen nennen könnte !
    Deswegen stelle ich mal die Frage in den Raum, ob ihr einen niederländischen Klassiker nennen könnt.


    Im Wikipedia habe ich mir "Niederländische Literatur" durchgelesen, doch scheint mir auch kaum etwas übersetzt zu sein. (Neuzeit ausgenommen).
    Betje Wolff und Aagje Deken schrieben gemeinsam realistisch-empfindsame Briefromane in der Zeit der Aufklärung und Romantik. Die mich sehr
    interessieren würden. Denn ich mag die klassischen Briefromane. (Wie schwer ist es wohl auf holländisch zu lesen? Das werde ich heute abend an einem etext ausprobieren).


    Was sagt ihr zum Thema Niederländische Klassiker?


    Gruß,
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Ich habe vor einigen Jahren das Drama "Luzifer" des niederländischen Barockdichters Joost van den Vondel gelesen, das mir damals sehr gut gefiel. Auf diesen Autor stieß ich, weil ich in Köln wohne und Vondel in Köln geboren wurde, dort seine Kindheit verbrachte und der Stadt sein Leben lang verbunden blieb - seine Frau war geborene Kölnerin und als während des 30jährigen Kriegs die schwedischen Truppen vor Köln standen schrieb er an Gustav Adolf ein umfangreiches Bittgedicht um Verschonung der Stadt.
    Van den Vondel gilt meines Wissens als einer der zentralen Autoren aus der goldenen Epoche der niederländischen Literatur. Die Klassik der niederländischen Literatur fand während des 17. Jhrds. statt. Die Blüte, in der die die niederländische Kultur zu dieser Zeit stand, ist uns ja vor allem durch die großen Maler der Epoche noch im Bewußtsein.
    Leider ist meines Wissens so gut wie nichts von seinen Werken ins Deutsche übersetzt worden- zumindest in neuerer Zeit. Das ist eben der Fluch der kleinen Literaturen!

  • Hallo Maria,


    aus dem Stegreif fallen mir ebenfalls keine niederländischen Klassiker ein, und wenn ich mir entsprechende Namenslisten ansehe, sind mir davon die meisten Autoren nicht einmal dem Namen nach bekannt, was sicherlich auch daran liegt, daß die wenigsten davon in (halbwegs aktuellen) deutschen Übersetzungen vorliegen.


    Zitat von "JMaria"


    Betje Wolff und Aagje Deken schrieben gemeinsam realistisch-empfindsame Briefromane in der Zeit der Aufklärung und Romantik. Die mich sehr interessieren würden. Denn ich mag die klassischen Briefromane. (Wie schwer ist es wohl auf holländisch zu lesen? Das werde ich heute abend an einem etext ausprobieren).


    Also ich kann es nicht, jedenfalls dann nicht, wenn wirklich "lesen" und nicht "mühsam enträtseln" gemeint ist. ;-) Hier ist der Anfang des ersten Briefs des erwähnten Briefromans:


    Zitat


    Nu ja, ik heb beide uwe Brieven ontfangen, maar, wat hamer, meent gy, dat ik tyd heb om u zo cito, per eerste post, (zo 't u blieft,) te antwoorden; en dat wel zo dikwyls, als myne Pupil goedvindt om my met een hoope wisjewasjes aan 't hoofd te lellen? Zie, ik ben maar een Vryer, (een Oude Vryer, zo je wilt;) ik weet echter, hoe die Nufjes van halfwassen Vrouwen bestaan.


    http://www.dbnl.nl/tekst/wolf0…lf016hist01_01_0002.htm#2


    Und jetzt zum Vergleich der Anfang der deutschen Übersetzung (von Google-Books abgetippt):


    Zitat


    Nu ja doch, Kind! zu Lande geschlagen sind Deine Briefe alle beyde. Aber was Hammer! Du meynst wohl, daß unser einer sonst nichts zu thun hat, als Dir nur cito citissime mit erster Post zu antworten? hä? -- Und das so oft es meinem Mündelchen einfällt mir mit seinem Schnickschnack die Ohren voll zu rattern? -- Hör Sarchen, ich bin wohl nur ein Junggeselle, (ein alter Junggeselle, wenn Du willst,) aber darum weiß ich doch ein bischen mit Euch jungen Dingern Bescheid.


    http://books.google.de/books?id=ptA6AAAAcAAJ&pg=PA3


    Die deutsche Übersetzung (oder vielmehr Bearbeitung) erschien in vier Bänden von 1796-1806 unter dem Titel Sara Reinert. Eine Geschichte in Briefen, dem schönen Geschlechte gewidmet. Sie stammt laut Titelblatt vom "Verfasser des Siegfried vom Lindenberg", das ist Johann Gottwerth Müller.


    Diese Übersetzung gibts auch hier, aber offenbar ebenfalls nur als gescannte Bilddateien, nicht als Volltext:
    http://www.indu.niederlandisti…utsch/mueller_johann.html


    Den niederländischen Text kann man sich übrigens auch vorlesen lassen, die Links zu den einzelnen MP3-Dateien findet man hier:
    http://librivox.org/historie-van-mejuffrouw-sara-burgerhart/
    Ich habe gerade mal hineingehört, das ist schon sehr schön, aber eben leider eine Fremdsprache. ;-)


    Schöne Grüße,
    Wolf

  • Die niederländische Literatur wird hier generell zu wenig beachtet - nicht nur die Klassiker. Ich gebe aber zu, das "älteste" Werk, das ich gelesen habe, war Max Havelaar von Multatuli, alles andere ist schon zwanzigstes Jahrhundert, wenn auch z.T. frühes...

  • Zitat


    Die niederländische Literatur wird hier generell zu wenig beachtet - nicht nur die Klassiker.


    Hallo !


    welche Romane, die übersetzt wurden, haben das Potential ein Klassiker zu werden?


    Wolf,
    Kannitverstan
    da hast du wohl recht :zwinker:


    Gruß,
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

    Einmal editiert, zuletzt von JMaria ()

  • Da ich die Literatur unseres westlichen Nachbarlandes sehr schätze, müsste ich hier eine Menge Titel aufzählen, denen ich es zumindest wünsche... - ich bleibe einmal nur bei Autorennamen: Anna Enquist, Maarten 't Hart, A.F. Th. van der Heijden, W. F. Hermans, Marcel Möring, Margriet de Moor, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Connie Palmen, Gerard Reve, J. J. Slauerhoff - und aus dem gleichen Sprachraum, wenn auch Belgier: Hugo Claus und Paul van Ostaijen... - Näheres gerne auf Nachfrage (das "hier" in meinem vorherigen Beitrag bezog sich übrigens auf Deutschland, nicht auf dieses Forum).

  • Wenn wir die Flamen dazurechnen, gehört dann auch das Nationalepos der Flamen dazu: La légende et les aventures héroiques joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays des Flandres et ailleurs?


    OK - zugegeben, de Coster hat auf Französisch geschrieben ... :smile:

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Als niederländischer Klassiker ist mir - wenigstens vom Namen her - der Dramatiker Joost van den Vondel geläufig. -
    Vielleicht kann man aber auch noch (nur bedingt?) Erasmus von Rotterdam und Spinoza in diese Rubrik mithineinnehmen. Von beiden habe ich bereits einiges Bemerkenswerte gelesen.


  • Wenn wir die Flamen dazurechnen, gehört dann auch das Nationalepos der Flamen dazu: La légende et les aventures héroiques joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays des Flandres et ailleurs?


    OK - zugegeben, de Coster hat auf Französisch geschrieben ... :smile:


    Hallo Sandhofer,


    hab ich als Hörbuch, gelesen von Rolf Boysen. Könnte ich mir mal raussuchen.


    Gruß,
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Jullie hebben natuurlijk gelijk! De literatuur uit de lage landen is in Duitsland te weinig bekend, ofschoon verassend veel vertaald werd. Spijtig genoeg hoord een van mijn lievelingsschrijvers er niet bij - Boudewijn Büch. Bijzonders verassend, omdat hij heel veel over Duitsland geschreven heeft en van Duitsland hield... Als een van de grootste klassiekers geldt Willem Elsschot. Ik wil dringend iets van hem lezen en zal erover schrijven, in het Duits dan wel. Van Godfried Bomans staat hier het verzameld werk, maar alles te lezen zal niet lukken, misschien een paar hondert bladzijden van de meer als een meter brede uitgave. Misschien moet ik er wel eens werk van maken, om ten minste de Vlaamse literatuur iets te promoten, want die is nog veel onbekender, als de Nederlandse literatuur. In ieder geval zijn er veel goede schrijvers. Laat mij met Elsschot, de Vlaamse "nationaaldichter" beginnen... De geciteerde briefuitgave is natuurlijk ongelukkig, omdat het oubollig Nederlands is, zeker om aan te wennen, als jij het moderne Nederlands spreekt en leest. Maar het lezen van boeken in het Nederlands is niet bijzonders zwaar, veel is te verstaan, maar uiterste voorzicht is geboden, want er zijn tal van "valse vrienden"... Tot later en ik zal jullie op de hoogte houden, FA

    Daß man gegen seine Handlungen keine Feigheit begeht! daß man sie nicht hinterdrein im Stiche läßt! - Der Gewissensbiß ist unanständig. - Friedrich Nietzsche - Götzen-Dämmerung, Spruch 10

  • Hallo Friedrich-Arthur,


    ich habs verstanden bzw. nicht verstanden :breitgrins:
    Ich hoffte, wenigstens die Wikipedia Artikel sind auf deutsch. Das hol ich mal nach:


    http://de.wikipedia.org/wiki/Willem_Elsschot


    Erst vor ein paar Tagen habe ich von Godfried Bomans "Die Prinzessin mit den Sommersprossen" für meine Schwester gesucht und gefunden. Internet sei Dank.



    Gruß,
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Interessanter Artikel - danke, Maria!


    Ich füge noch einen Autor hinzu. Felix Timmermans (1886 - 1947), ein Flame.
    Habe vor einiger Zeit vom Krabbeltisch "Dämmerungen des Todes" mitgenommen, eine Sammlung fünf literarischer Gruselgeschichten, aber noch nicht gelesen.


    finsbury

  • Ein unbedingt empfehlenswerter moderner Klassiker der niederländischen Literatur, er wurde in Beitrag #10 schon einmal erwähnt, ist der Antwerpener Willem Elsschot. "Kaas" (Käse) ist eines seiner besten Bücher. Vor kurzem war es noch in deutscher Übersetzung erhältlich.