Stichwort "falsche Freunde". Dass ein "sehr lustiger Ort" ein "sehr angenehmer Ort" ist: darauf wäre ich so schnell nicht gekommen.
Wie Kaiser die Fremdwörter handhabt, erschließt sich mir noch nicht so recht. Fremdwörter wie "Nobilisten" oder lateinische Wendungen wie "disciplina militaris" bleiben erhalten; "principia" wird mit "Grundsätze" übersetzt (nicht, was ja auch denkbar wäre, mit "Prinzipien"), während "Lectiones" zu "Lektionen" wird (was aber wohl daran liegt, fällt mir gerade ein, weil es "Lektionen" keine rechte Übersetzung gibt, oder?)