Hallo zusammen!
Bin wieder zurück aus dem Urlaub, und werde heute mit dem dritten Teil von Buch I beginnen.
Zuerst will ich euch noch den Satz aus dem englischen Original nachliefern (Kapitel 8, Teil 1, 1. Satz): "All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight; ..." sandhofer hat natürlich recht, es heißt Turkish delight. Leider kann ich euch aber auch nicht sagen, um was genau es sich handelt. Irgendwie assoziiere ich mit Turkish delight türkischen Honig, aber das kann es ja nicht sein...
Maria: Die englische Überschrift des 11. Kapitels im Teil 2 heißt "Bosinney on Parole". "Parole" heißt "bedingte Haftentlassung". "On Parole" heißt "auf Ehrenwort", im engl.-engl. Wörterbuch wird es aber als "auf Bewährung" erklärt. Letztere Übersetzung würde ich als geeignete Übersetzung wählen; "auf Ehrenwort" ist mir zu allgemein. Leider bin ich momentan etwas aus dem Lesefluß rausgekommen, so daß ich nicht mehr genau weiß, worum es in diesem Kapitel ging, werde es mir aber nochmal ansehen.
Deine Anmerkung, daß die älteren Forsytes besser zu Fuß sind als die jüngeren passt irgendwie auch wieder, wenn man die Forsytes mit den Buddenbrooks vergleichen will. Die jüngeren Buddenbrooks sind auch körperlich schwächer (Thomas z.B. stirbt ja an einem Backenzahn). Ich wäre aber nicht selbst drauf gekommen, als danke dafür! Ich überlege mir auch gerade, ob das auf alle Forsytes zutrifft. Kann es sein, daß z.B. June (die ja auch nicht als Besitzmensch bezeichnet werden kann; sie versucht ja, ihr eigenes Leben zu leben ohne Rücksicht auf Konventionen) ganz gut zu Fuß ist und daß deine Anmerkung vor allem auf die männlichen Mitglieder (die ja auch materielle Reichtümer fixiert sind) zutrifft? Was sagst du bzw. ihr alle dazu? Da muß ich nochmal drüber nachdenken.
Viele Grüße
marin