Joseph Conrad - Herz der Finsternis

  • @ alle Interessenten


    Prima, es läuft ja nun alles auf den August hinaus. Ich habe mir das im Hinterkopf notiert und werde alles Notwendige veranlassen für den 1.8.


    Bis (spätestens) dahin entspannte und sommerliche Grüße!


    Sir Thomas

  • Wenn ich mit Leskow fertig bin, was hoffentlich noch schön lange dauert, denn seine Erzählungen sind einfach wunderbar, dann lese ich sofort und gleich danach das Herz der Finsternis.
    Wenn mir das Buch gefällt, ich vielleicht hin und hergerissen bin, von dem Buch, dann lese ich mit.
    Hauptsache ich bin in der Zeit nicht gerade unabkömmlich.


    Liebe Grüße


    Peter


  • Die Nichtlieferbarkeit dieses Streifens reduziert einen evtl. Filmtalk auf den Klassiker von Copolla, den ich im Director´s Cut auf Video (wie altmodisch!) habe.


    Das wäre ja auch schon was. Ich würde mich freuen, wenn das sozusagen als I-Tüpfelchen an die Leserunde angekoppelt werden könnte. Ich habe übrigens eine DVD-Version, die um 50 Minuten länger ist als die Originalfassung. Ich habe sie bisher noch gar nicht gesehen und frage mich ehrlich gesagt auch, ob so eine verlängerte Fassung wirklich sinnvoll ist. :winken:


  • Das wäre ja auch schon was. Ich würde mich freuen, wenn das sozusagen als I-Tüpfelchen an die Leserunde angekoppelt werden könnte. Ich habe übrigens eine DVD-Version, die um 50 Minuten länger ist als die Originalfassung. Ich habe sie bisher noch gar nicht gesehen und frage mich ehrlich gesagt auch, ob so eine verlängerte Fassung wirklich sinnvoll ist. :winken:


    Hallo, ink-heart,


    möglicherweise reden wir beide von ein- und derselben Langfassung des Films. Mein Tipp: Unbedingt mal reinschauen. Die "neuen" Szenen gehören zwar nicht zur unmittelbaren Handlung, werfen aber einen interessanten Blick u.a. auf die Kolonialgeschichte Vietnams.


    Viele Grüße


    Sir Thomas

  • Hallo allerseits, kürzlich habe ich die Erzählung gelesen. Wer in puncto Übersetzungen sensibel ist, sollte vielleicht darauf achten, sich eine andere zulegen als jene von Urs Widmer (Haffmans 1993, jetzt wohl noch bei Piper und in der SZ-Reihe).
    Eine Besprechung u. a. der Widmer Übersetzung in der ZEIT (1993):
    http://www.zeit.de/1993/40/Seele-auf-See?page=1
    Mit noch frischem Ärger hatte ich hier etwas dazu geschrieben: http://www.napoleon-forum.de/i…037&view=findpost&p=12819


  • Hallo allerseits, kürzlich habe ich die Erzählung gelesen. Wer in puncto Übersetzungen sensibel ist, sollte vielleicht darauf achten, sich eine andere zulegen als jene von Urs Widmer (Haffmans 1993, jetzt wohl noch bei Piper und in der SZ-Reihe).
    Eine Besprechung u. a. der Widmer Übersetzung in der ZEIT (1993):
    http://www.zeit.de/1993/40/Seele-auf-See?page=1
    Mit noch frischem Ärger hatte ich hier etwas dazu geschrieben: http://www.napoleon-forum.de/i…037&view=findpost&p=12819


    Hallo Canute, herzlich willkommen im Forum und vielen Dank für den Hinweis über die Widmer-Übersetzung.


    Es ist wirklich schade, daß es Widmer offensichtlich nicht für nötig gehalten hat, sich mit den entsprechenden Themengebieten und dem dazugehörigen Fachjargon vertraut zu machen. Mir wäre es evtl. nicht so stark aufgefallen, aber einen Kenner der Materie muß es da tatsächlich grausen. Da bin ich jetzt wieder froh, daß ich das Buch auf englisch lesen werde, da können wenigstens dahingehend keine bösen Überraschungen kommen.


    Viele Grüße
    thopas

  • Hallo Canute, herzlich willkommen im Forum und vielen Dank für den Hinweis über die Widmer-Übersetzung.


    Es ist wirklich schade, daß es Widmer offensichtlich nicht für nötig gehalten hat, sich mit den entsprechenden Themengebieten und dem dazugehörigen Fachjargon vertraut zu machen. Mir wäre es evtl. nicht so stark aufgefallen, aber einen Kenner der Materie muß es da tatsächlich grausen. Da bin ich jetzt wieder froh, daß ich das Buch auf englisch lesen werde, da können wenigstens dahingehend keine bösen Überraschungen kommen.


    Viele Grüße
    thopas


    Ihr Lieben,


    ich habe flink mal nachgeschaut, wer denn mein altes, ziemlich zerlesenes TB übersetzt hat. Es war Urs Widmer. Nun mal ehrlich: Als Nicht-Seemann interessieren mich die kleinen nautischen Übersetzungsfehler nicht all zu sehr, denn ansonsten hat Widmer seine Arbeit wirklich gut gemacht.


    Das englische Original zu lesen ist natürlich eine gute Sache, von der ich pesönlich allerdings wahrscheinlich Abstand nehmen werde.


    Ich freue mich auf unsere August-Leserunde!


    Viele Grüße


    Sir Thomas

  • Salut,
    Wie ich auf der verlinkten Seite schrieb, waren mir Widmers nautische Defizite zwar aufgefallen, aber nicht ausschlaggebend für meine Ablehnung, obwohl m.E. jemand, der keinen blassen Schimmer von Seefahrt hat, Conrads maritme Erzählungen nicht übersetzen darf.


    Schlimmer aber fand ich Widmers vulgäre Sprache - die ließ mich mehrfach aufmerken, weil ich mir nicht vorstellen konnte, daß Conrad irgendetwas wie "volle Pulle", "Besäufnis", "von den Socken", "Ach du Scheiße" usf. geschrieben hatte ( - hatte er auch nicht). Und das war für mich überhaupt erst der Anlaß, Vergleiche mit dem Originaltext und anderen Übersetzungen anzustellen. Kurz vor "Herz der Finsternis" hatte ich mehrere andere Conrad-Erzählungen (in Übersetzung) gelesen, vielleicht fielen mir Widmers Ausfälle deswegen stärker auf als jemanden, der Widmers "Herz der Finsternis" isoliert liest.
    Wie auch immer, an anderen Übersetzungen herrscht kein Mangel (eine ältere auch online bei Projekt Gutenberg zu lesen), darauf hatte ich ja auch in meinem oben verlinkten Text hingewiesen - wer Widmer ausweichen möchte, kann das leicht tun.


  • ... Conrads maritme Erzählungen ...


    Schlimmer aber fand ich Widmers vulgäre Sprache ..


    Ahoi, Canute,


    "Herz der Finsternis" zähle ich eher zu den weniger maritimen Erzählungen Conrads, auch wenn die Handlung auf einem Flussdampfer spielt. Das aber nur am Rande.


    Mit der vulgären Sprache hast du natürlich einen wunden Punkt berührt. Das muss nicht sein und ist deshalb ein Ärgernis, wohl wahr.


    Danke für Deinen Hinweis auf andere Übersetzungen. Ich werde mich diesbezüglich mal orientieren.


    Viele Grüße von Einem, der immer noch davon überzeugt ist, dass Wasser keine Balken hat ...


    Sir Thomas

  • Hallo liebe Conrad-Leser,


    es ist nun tatsächlich so, daß ich anfang August ein paar Tage nicht da bin. Ich werde das Herz der Finsternis allerdings mitnehmen und mich dann ab 5.8. bei der Leserunde einklinken.


    Viele Grüße und viel Spaß beim Diskutieren wünscht
    thopas :winken:

  • Hallo zusammen!



    "Lord Jim" von Joseph Conrad ist eines meiner Lieblingsbücher. "Das Herz der Finsternis" habe ich auch schon zweimal gelesen, aber irgendwie nie den richtigen Zugang dazu gefunden. Vielleicht ändert sich das mit der Neuübersetzung von Sophie Zeitz (dtv, 2005). Jedenfalls bin ich gerne mit von der Partie, wenn ihr am 01. August startet. Bis dann ... Freue mich.


    Gruss


    riff-raff