Beiträge von Canute

    Salut,
    Wie ich auf der verlinkten Seite schrieb, waren mir Widmers nautische Defizite zwar aufgefallen, aber nicht ausschlaggebend für meine Ablehnung, obwohl m.E. jemand, der keinen blassen Schimmer von Seefahrt hat, Conrads maritme Erzählungen nicht übersetzen darf.


    Schlimmer aber fand ich Widmers vulgäre Sprache - die ließ mich mehrfach aufmerken, weil ich mir nicht vorstellen konnte, daß Conrad irgendetwas wie "volle Pulle", "Besäufnis", "von den Socken", "Ach du Scheiße" usf. geschrieben hatte ( - hatte er auch nicht). Und das war für mich überhaupt erst der Anlaß, Vergleiche mit dem Originaltext und anderen Übersetzungen anzustellen. Kurz vor "Herz der Finsternis" hatte ich mehrere andere Conrad-Erzählungen (in Übersetzung) gelesen, vielleicht fielen mir Widmers Ausfälle deswegen stärker auf als jemanden, der Widmers "Herz der Finsternis" isoliert liest.
    Wie auch immer, an anderen Übersetzungen herrscht kein Mangel (eine ältere auch online bei Projekt Gutenberg zu lesen), darauf hatte ich ja auch in meinem oben verlinkten Text hingewiesen - wer Widmer ausweichen möchte, kann das leicht tun.

    Hallo allerseits, kürzlich habe ich die Erzählung gelesen. Wer in puncto Übersetzungen sensibel ist, sollte vielleicht darauf achten, sich eine andere zulegen als jene von Urs Widmer (Haffmans 1993, jetzt wohl noch bei Piper und in der SZ-Reihe).
    Eine Besprechung u. a. der Widmer Übersetzung in der ZEIT (1993):
    http://www.zeit.de/1993/40/Seele-auf-See?page=1
    Mit noch frischem Ärger hatte ich hier etwas dazu geschrieben: http://www.napoleon-forum.de/i…037&view=findpost&p=12819