Bisher halte ich zwar den Leserhythmus, den ich mir vorgab (einen Abschnitt der franz. Ausgabe pro Wochenende), aber dann klappt es irgendwie nicht mit dem mitschreiben :sauer: das Mitlesen der Diskussion hier lasse ich mir nicht nehmen und freue mich, wie animiert sie ist.
Ich mag den Roman mit ca. 14, 15 Jahren zum 1. Mal gelesen haben, ein oder zwei Jahre später wurde er dann in der Schule breitgetreten :zwinker: Letzteres führt heute bei mir zu Aha-Effekten. An Hand der Beschreibung des Wohnhauses der Rue du Temple wurde uns kleinen Franzosen z. B. erklärt wie die Pariser Gesellschaft der unteren und mittleren Schichten vor der Erfindung des Fahrstuhls lebte, nicht nebeneinander in verschiedenen Stadtvierteln, sondern übereinander im gleichen Haus.
@ LOST
Leider sind die Unterteilungen zwischen der franz. Ausgabe und der dt. Übersetzung unterschiedlich, daher kann ich den Beispielsatz aus [XI, 10] nicht gleich finden, habe es aber dank Kommissar Zufall doch getan:
"Statt sich gewaltsam auf ihre Beute zu stürzen und, wie sonst die Frauen ihrer Art, nur daran zu denken, möglichst rasch ein Leben und ein Vermögen zu zerrütten und zu vernichten, begann Cecily damit, daß sie ihren magnetischen Blick auf ihre Opfer richtete und sie dann allmählich in den glühenden Wirbel zog, der von ihr auszuströmen schien, und erst wenn sie sah, daß sie sich wanden und unter den Qualen einer unerfüllten Begierde stöhnten, gefiel sie sich darin, ihren glühenden Wahn durch die raffiniertesten Betörungskünste bis zum Äußersten zu treiben, bevor sie zu ihrem ursprünglichen Instinkt zurückkehrte und sie in ihren mörderischen Umarmungen verschlang." [XI,10]
Jeder soll wissen, worauf er sich einlässt wenn er weiterliest. :winken:
Ist das in der Originalsprache auf so ein langer Satz?
« Au lieu de se jeter violemment sur sa proie, et de ne songer, comme ses pareilles, qu’à anéantir une vie et une fortune de plus, Cecily, attachant sur ses victimes son regard magnétique, commençait par les attirer peu à peu dans le tourbillon embrasé qui semblai émaner d’elle ; puis, les voyant alors pantelantes, éperdues, souffrant les tortures d’un désir inassouvi, elle se plaisait, par un raffinement de coquetterie féroce, à prolonger leur délire ardent ; puis, en revenant à son premier instinct, elle les dévorait dans ses 4embrasements homicides. » [VII, 13]
Das ist im Französischen auch ein ganzer Satz mit 2 x Semikolon, sowie ein ganzer Paragraph, und, ja, er ist ‚indigeste‘ (total unverdaulich).