Endlich wieder Zeit zum Lesen

  • Hallo,


    ich heiße Cordula und bin neu hier. Kurz zu meiner Person:
    ich bin noch Studentin und habe gestern gerade meine Diplomarbeit abgegeben. Für diese Arbeit musste ich ziemlich viel Fachliteratur lesen, was sehr interessant war. Es war aber auch sehr stressig. Jetzt muss ich mich leider noch auf die Prüfungen vorbereiten. Ich denke aber, dass ich nun trotzdem etwas mehr Zeit habe, um Klassiker zu lesen.


    Also mein Lieblingsbuch ist das Dekameron von Boccaccio. Zur Zeit lese ich allerdings Tausendundeine Nacht in der Neuübersetzung von Claudia Ott. Ist sehr zu empfehlen.
    Ansonsten mag ich E.T.A. Hoffmann.
    Es gibt unzählige Bücher, die ich gerne noch lesen möchte. Ich habe schon mal nachgesehen, was Ihr so gemeinsam lest. Kleist würde mich ja auch interessieren, aber ich glaube Ihr habt schon damit angefangen, oder?


    Liebe Grüße


    Cordula

  • Hallo Cordula,


    herzlich willkommen hier bei uns im Klassikerforum. :blume: :blume: :blume:


    Also den Boccaccio mag ich auch sehr gerne. Seine Novellen waren ja auch Quelle für viele anderen Autoren wie Shakespeare und Lessing. Auch Tausendundeine Nacht ist ein toller Klassiker. Kenne ich allerdings in der Neuübersetzung noch nicht, wenn ich es richtig gesehen habe, sind das zum Teil auch völlig andere Geschichten, als die bisher bekannten?


    Schade, dass Du nicht etwas früher zu uns gestoßen bist, vielleicht wäre ja die gerade zu Ende gegangene Leserunde zu E.T.A. Hoffmann etwas besser verlaufen.


    Aber zum Kleist kommst Du genau richtig. Gerade heute beginnt die Leserunde „Michael Kohlhaas“ und es wäre toll wenn Du mit uns mitlesen würdest. Es ist sicher kein Problem, das neben „Tausendundeine Nacht“ zu lesen. Ich lese ja auch gleichzeitig hier am Bibelprojekt mit.
    Also wenn Du willst, hier geht’s zu Kleist:
    http://www.klassikerforum.de/f…wtopic.php?t=819&start=15


    Liebe Grüße von Hubert

  • Hallo Cordula,
    wie schön, dass du wieder mehr Zeit zum Lesen hast. Ich erinnere mich noch ziemlich gut an meine eigene Examenszeit. Das war eine anstrengende Zeit. Mit der Diplomarbeit hast du ja schon einen großen Brocken überwunden. Ich wünsche dir für die weitere Examenszeit alles Gute!


    Hoffentlich kannst du dich bei uns etwas von der Anspannung erholen, die die weitere Examensvorbereitungen mit sich bringt.


    Gruß
    Erika


    :blume:

    Wer Klugheit erwirbt, liebt das Leben und der Verständige findet Gutes.
    <br />Sprüche Salomo 19,8

  • Lieber Hubert, liebe Erika,


    vielen Dank für Eure netten Worte und Wünsche. Ich bin mir sicher, dass ich jetzt genug Zeit und Ruhe habe, um mich wieder der Literatur zuzuwenden. Ich glaube ich werde beim gemeinsamen Lesen von Kleist mitmachen.


    Zu Deiner Frage Hubert:


    Die neue Übersetzung von Claudia Ott geht auf die gleiche Handschrift aus dem 15 Jhd zürück, wie sie auch vom französischen Orientalisten Galland verwendet wurde. Galland hat das Buch dann in französischer Sprache übersetzt und hatte damit einen riesigen Erfolg. Er hat jedoch viele Geschichten hinzugefügt. Auf die französische Fassung gehen auch die Übersetzungen in andere Sprachen zurück. Dabei wurden auch die von Galland hinzugefügten Geschichten, z.B. von Sinbad oder Ali Baba mit übernommen.
    Die Übersezung von Claudia Ott enthählt nicht diese "Zusätze" aus Europa. Auch der europäische Geschmak, die Übermalungen und Ausschmückungen der einzelnen Geschichten, die in Europa vorgenommen wurden, sind nicht enthalten. Es wurde wirklich erstmals die älteste Handschrift aus der arabischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt. Insofern ist es ein sehr ürsprünglicher Text.


    Ich kenne die anderen Übersetzungen nicht. Aber mir gefällt es besser, wenn es eine Übertragung aus dem Original ist. Das Buch ist jedenfalls sehr, sehr unterhaltsam.


    Liebe Grüße


    Cordula

  • Hallo Cordula und herzlich willkommen!


    Zitat von "Cordula"

    Er hat jedoch viele Geschichten hinzugefügt. Auf die französische Fassung gehen auch die Übersetzungen in andere Sprachen zurück. Dabei wurden auch die von Galland hinzugefügten Geschichten, z.B. von Sinbad oder Ali Baba mit übernommen.
    Die Übersezung von Claudia Ott enthählt nicht diese "Zusätze" aus Europa. Auch der europäische Geschmak, die Übermalungen und Ausschmückungen der einzelnen Geschichten, die in Europa vorgenommen wurden, sind nicht enthalten. Es wurde wirklich erstmals die älteste Handschrift aus der arabischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt. Insofern ist es ein sehr ürsprünglicher Text.


    Das Original hat ja m.W. auch nicht 1001 Nacht, sondern nur rund 200 oder so. Die Neu-Übersetzung mag ja "ursprünglicher" sein, aber - 1001 Nacht ohne Ali Baba, ohne Sindbad???? :entsetzt: :entsetzt: :entsetzt:


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Hallo zusammen,


    Zitat

    Das Original hat ja m.W. auch nicht 1001 Nacht, sondern nur rund 200 oder so. Die Neu-Übersetzung mag ja "ursprünglicher" sein, aber - 1001 Nacht ohne Ali Baba, ohne Sindbad????


    Ich war auch erst überrascht und sogar etwas enttäuscht, als ich Sindbad und Co. nicht finden konnte. So ist es nun einmal. Trotzdem ist die neue Übersetzung sehr, sehr lesenwert. Und die alten Sindbad-Geschichten sind eben orientalisierte, aber europäische Geschichten. Was hindert mich daran, sie unter diesem Aspekt trotzdem vor dem Einschlafen nett zu finden? :zwinker:


    LG
    Michael

  • Zitat von "Cordula"

    Ich glaube ich werde beim gemeinsamen Lesen von Kleist mitmachen.


    Liebe Cordula,


    :klatschen: dann herzlich willkommen bei der Leserunde zum "Michael Kohlhaas" :smile:


    Zitat

    Zu Deiner Frage Hubert:
    Die neue Übersetzung von Claudia Ott geht auf die gleiche Handschrift aus dem 15 Jhd zürück, wie sie auch vom französischen Orientalisten Galland verwendet wurde. Galland hat das Buch dann in französischer Sprache übersetzt und hatte damit einen riesigen Erfolg. Er hat jedoch viele Geschichten hinzugefügt. Auf die französische Fassung gehen auch die Übersetzungen in andere Sprachen zurück. Dabei wurden auch die von Galland hinzugefügten Geschichten, z.B. von Sinbad oder Ali Baba mit übernommen.
    Die Übersezung von Claudia Ott enthählt nicht diese "Zusätze" aus Europa. Auch der europäische Geschmak, die Übermalungen und Ausschmückungen der einzelnen Geschichten, die in Europa vorgenommen wurden, sind nicht enthalten. Es wurde wirklich erstmals die älteste Handschrift aus der arabischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt. Insofern ist es ein sehr ürsprünglicher Text.


    Vielen Dank für Deine ausführliche Antwort. Dass Galland der erste Übersetzer war und andere Übersetzer auf ihn zurück griffen, wußte ich, aber dass er die Sindbad-Erzählungen und den Ali Baba dazugefügt hat, war mir so nicht bewußt. Ich hatte, als ich die Neuübersetzung in der Buchhandlung sah, gleich nach Ali Baba gesehen, weil ich sehen wollte, ob große Unterschiede sind, und als ich den Ali nicht fand und dann auch Sindbad fehlte, habe ich das Buch nicht gekauft.


    Aber Dank Deiner Information werde ich gleich morgen zuschlagen. Hoffentlich gibt's ja noch den Aladin mit seiner Wunderlampe?


    Liebe Grüße und ein schönes Wochenende


    Hubert


    PS: Hat eigentlich Galland die hinzugefügten Erzählungen selbst erfunden, oder aus anderen Schriften (welchen?) übernommen?

  • Lieber Hubert,


    Du hast geschrieben:


    Zitat

    Hoffentlich gibt's ja noch den Aladin mit seiner Wunderlampe?


    sowie

    Zitat

    Hat eigentlich Galland die hinzugefügten Erzählungen selbst erfunden, oder aus anderen Schriften (welchen?) übernommen?


    Ich zitiere jetzt aus dem Nachwort von Tausendundeiner Nacht:


    "Darüber hinaus hat das formidable Interesse, auf das der 1704 veröffentlichte erste Band stieß, Galland dazu veranlaßt, Geschichten aus anderen arabischen Quellen hinzuzunehmen. Sinbad der Seefahrer ist so zu Tausendundeine Nacht gekommen; Aladin und die Wunderlampe und Ali Baba und die vierzig Räuber verdanken wir Hanna Diab, einen maronitischen Christen aus Aleppo, der diese und viele andere Geschichten speziell für Gallands Zwecke aus dem Gedächtnis nacherzählte"


    Galland hat also ziemlich viele Quellen für seine Ausgabe herangezogen.
    Ich hoffe, dass Du trotzdem Gefallen an dieser Ausgabe finden kannst.
    Tut mir leid, daß Aladin in der Neuausgabe auch nicht dabei ist. Diese neue Übersetzung geht auch nur bis zur 281. Nacht. Sie ist aber trotzdem sehr interessant. Denn Galland hat einiges ausgelassen, vor allem anstößige Passagen und lästige Gedichte.


    Liebe Grüße


    Cordula

  • Zitat von "Cordula"

    Lieber Hubert,


    Galland hat also ziemlich viele Quellen für seine Ausgabe herangezogen.
    Ich hoffe, dass Du trotzdem Gefallen an dieser Ausgabe finden kannst.
    Tut mir leid, daß Aladin in der Neuausgabe auch nicht dabei ist. Diese neue Übersetzung geht auch nur bis zur 281. Nacht. Sie ist aber trotzdem sehr interessant. Denn Galland hat einiges ausgelassen, vor allem anstößige Passagen und lästige Gedichte.


    Liebe Cordula,


    heute habe ich mir also die Neuübersetzung von "Tausendundeine Nacht" in der Buchhandlung besorgt. Das ist wirklich eine schöne Ausgabe und am liebsten hätte ich gleich angefangen zu lesen. Schade, dass Du schon angefangen hast, sonst hätten wir das ja irgendwann auch zusammen lesen können, aber i.M. paßt es in meinen Leseplan einfach nicht rein.


    Liebe Grüße


    Hubert

  • Zitat von "Cordula"


    Also mein Lieblingsbuch ist das Dekameron von Boccaccio.



    Hallo Cordula


    das Buch steht noch ganz verlassen im Bücherregal, so oft schon wollte ich wenigstens mal reinschnuppern, aber es hat sich bisher noch nicht ergeben.


    Jetzt vielleicht eine etwas seltsame Frage dazu:


    Kennst du von 'Oskar Maria Graf
    Konstantin Wecker - Das bayerische Dekameron, CD-Hörbuch.


    Ein Bekannter von mir ist ganz begeistert davon, aber ich bin etwas skeptisch und unentschlossen in der Anschaffung.


    auch von mir noch ein herzliches Willkommen :blume:
    LG Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Hallo an alle,


    JMaria hat geschrieben:


    Zitat

    Kennst du von 'Oskar Maria Graf
    Konstantin Wecker - Das bayerische Dekameron, CD-Hörbuch.


    Leider kann ich Dir dazu nichts sagen. Ich kenne "Das bayrische Dekameron" auch nicht, gehört habe ich allerdings auch schon, dass es gut sein soll. Gibt es, glaube ich übrigens auch als Buch. Schade, dass Du bis jetzt noch nicht das Dekameron von Boccaccio gelesen hast. Vielleicht hilft es Dir, wenn du einfach erst nur eine Geschichte liest. Es gibt welche, die sind nicht länger als 4- 5 Seiten.


    Hubert hat geschrieben:


    Zitat

    heute habe ich mir also die Neuübersetzung von "Tausendundeine Nacht" in der Buchhandlung besorgt. Das ist wirklich eine schöne Ausgabe und am liebsten hätte ich gleich angefangen zu lesen.


    Ich hoffe, Du wirst trotz der fehlenden Geschichten viel Freude an Deinem neuen Buch haben.


    Zitat

    Schade, dass Du schon angefangen hast, sonst hätten wir das ja irgendwann auch zusammen lesen können


    Finde ich auch sehr schade.


    Liebe Grüße


    Cordula

  • Hallo!


    Wisst ihr auf welcher Grundlage die "fehlenden Geschichten" in der französischen Übersetzung, auf die sich fast alle europäischen Übersetzungen bislang bezogen haben, entstanden sind.


    Sie sind doch sicher nicht einfach frei erfunden, auch wenn sie nicht in dem Ursprungstext von 1001 Nacht vorkommen, oder? Es gibt doch sicherlich Motive aus der arabischen Märchenwelt, auf die sie sich beziehen?


    Gruß,
    Michael