Ich brauche den letzten Satz aus Anna Karenina bitte!

  • Hallo!
    Kann mir bitte jemand den letzten Satz aus Tolstois Anna Karenina aufschreiben?
    In meinem Exemplar (Deutsche Buch-Gemeinschaft) steht vorne erster Band...und nun frage ich mich, ob es auch noch einen 2ten Band gibt. Das wäre ja sehr ärgerlich, dürfte sehr schwierig sein irgendwo nur den 2ten Band aufzutreiben.
    Vielen dank

  • Zitat von "summer00"

    Hallo!
    Kann mir bitte jemand den letzten Satz aus Tolstois Anna Karenina aufschreiben?
    In meinem Exemplar (Deutsche Buch-Gemeinschaft) steht vorne erster Band...und nun frage ich mich, ob es auch noch einen 2ten Band gibt. Das wäre ja sehr ärgerlich, dürfte sehr schwierig sein irgendwo nur den 2ten Band aufzutreiben.
    Vielen dank


    Hallo Summer,


    das Buch besteht aus insgesamt 8 Teilen, die aber normalerweise in einem Band erscheinen. Der letzte Teil endet wie folgt:


    "Aber mein Leben, jeder Augenblick dieses Lebens, was auch immer in Zukunft mit mir geschehen wird, wird nicht mehr sinnlos und vergeblich sein wie bisher; es hat einen unbezweifelbaren Sinn bekommen: er liegt in dem Guten, das ich in jeden Augenblick meines Daseins hineinzulegen vermag."


    Hoffentlich ist das bei Dir auch der letzte Satz. :zwinker:


    Tschüüüs
    :winken:
    Hubert

  • Hallo zusammen!
    Hallo Hubert!


    Zitat von "Hubert"

    das Buch besteht aus insgesamt 8 Teilen, die aber normalerweise in einem Band erscheinen.


    Woraus ich messerscharf schliesse, dass meine Ausgabe (München: Nymphenburger, 1989) nicht normal ist, da sie auch aus 2 Bänden besteht, jeweils 4 Teile pro Band ... :breitgrins:


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Zitat von "sandhofer"

    Hallo zusammen!
    Hallo Hubert!


    Woraus ich messerscharf schliesse, dass meine Ausgabe (München: Nymphenburger, 1989) nicht normal ist, da sie auch aus 2 Bänden besteht, jeweils 4 Teile pro Band ... :breitgrins:
    Grüsse
    Sandhofer


    Hallo Sandhofer,


    ich hab' die Anna dreimal, eine russische Ausgabe, eine gebundene von der Wissenschaftlichen Buchgesellschaft, Darmstadt (für den Bücherschrank) und einmal als Taschenbuch (für Notizen), immer in einem Band, da hab' ich halt gedacht, das wäre normal, aber heutzutage ist ja anscheinend nix mehr normal. :breitgrins:


    Grüsse


    Hubert


    PS: @summer,
    da sieht es dann leider so aus, als hättest Du Pech mit deiner Ausgabe, gib' doch mal Bescheid.


    :winken:

  • Danke Hubert!
    [Blockierte Grafik: http://www.smilieportal.de/img/traurig/1/6.gif][Blockierte Grafik: http://www.smilieportal.de/img/traurig/1/6.gif
    Ich scheine wirklich Pech zu haben.....bei mir endet der letzte Satz mit ...
    " Sondern es wird haben, was ihm fehlte, den unzweifelhaften Sinn, der es in jedem seiner Augenblicke über sich selbst hinaushebt:den Sinn des Guten, den hineinzulegen mir aufgegeben ist !"
    Och nööö.......wie zum Teufel soll ich denn jetzt den zweiten Band finden?![Blockierte Grafik: http://www.smilieportal.de/img/traurig/1/8.gif]
    Aber zum Glück habe ich nicht das Buch angefangen und hätte dann nach ein paar Wochen (eher Monaten, ich bin so langsam) gemerkt, dass es gar nicht das Ende ist.
    summer

  • Hallo zusammen!
    Hallo summer00!


    Hm. Dein letzter Satz irritiert mich insofern, als er keinem letzten Satz irgendeines Teils in meiner Ausgabe entspricht - auch und ganz sicher nicht dem Ende von Teil 4, wo in meiner Ausgabe 'halbiert' wurde. Entweder haben 'Deine' Herausgeber den Einschnitt irgendwo gezogen, oder Du zitierst nun aus irgendeiner Erklärung, einem Nachwort o.ä.


    Allenfalls musst Du gewärtigen, dass in Deiner Ausgabe sogar mehr als 2 Bände existieren...


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Hallo Sandhofer!
    Es ist kein Nachwort. Der Satz muss irgendwo im 8ten Teil in dem Kapitel XVIII stehen.
    Ich habe jetzt das ganze Internet nach dem zweiten Teil durchforstet und es gibt nur zwei Bände, allerdings ist mein Buch von 1959 und die Bücher, die ich gefunden habe, sind alle von 1920 und somit in der Frakturschrift :sauer:
    Mir scheint, ich muss entweder laaange suchen und vielleicht habe ich ja irgendwann einmal Glück ( die Ausgabe ist so schön) oder ich werde dann wohl meinen ersten Band verkaufen und mir ein anderes Exemplar zulegen müssen.


    die traurige summer

  • Hallo summer00!


    Zitat von "summer00"

    Der Satz muss irgendwo im 8ten Teil in dem Kapitel XVIII stehen.


    Kapitel 18 wäre das zweitletzte Kapitel im 8. und letzten Teil des Romans. Was sollte da noch in einem 2. Band folgen? Kapitel 19 sind in meiner Ausgabe nicht ganz 5 Druckseiten ...


    Grüsse


    Sandhofer


    PS. Was hast Du gegen Fraktur? :smile:

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Hallo Sandhofer!


    Zitat von "sandhofer"


    PS. Was hast Du gegen Fraktur? :smile:


    Es ist anstrengender zu lesen.Ausserdem ist mein Band I in der "normalen" Schrift gedruckt und da weiss ich auch gar nicht, ob bei den älteren Versionen,die Einschnitte sich an den selben Stellen befinden.


    Mir scheint es, dass die Einteilung der Kapitel bei mir auch anders sind...das ist ja sehr komisch


    Weiss jemand, ob die Kapitel im Englischen sich mit den Kapiteln der deutschen Ausgabe unterscheiden? Oder hat jemand ein ebook auf deutsch, was aber nichts kostet?
    Ich habe nur ein englisches gefunden


    http://www.literatureproject.com/anna-karenina/
    summer

  • Hallo!
    Also ich habe jetzt den letzten Kapitel des ebooks mit meinem letzten Kapitel verglichen und mein Buch endet richtig. Jetzt verstehe ich auch, wieso am Anfang des Buches Band 1 steht. Etwa in der Mitte des Buches steht Band 2 :rollen: :rollen: :rollen:
    bin ich doooff.....ich habe dann stundenlang umsonst im Internet gesucht.[Blockierte Grafik: http://www.mainzelahr.de/smile/unsortierbar/doh.gif]


    Ich glaube der letzte Satz bei mir unterscheidet sich von deinem Hubert, weil bei meinem Exemplar ein anderer es übersetzt hat ( bei mir Hoerschelmann).


    Im englischen ebook lautet der letzte Absatz:

    I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it."


    bei mir:

    "Und mag ich auch in Zukunft bleiben, wer ich bin: ausfahrend gegen den Kutscher, unbedacht im Gespräch mit den Freunden, das heiligste meiner Seele verschliessend vor anderen, selbst vor ihr, die mir am nächsten steht, mag ich sie strafen wollen für meine eigene Angst und es hinterher bereuen, mag ich zweifeln an meinem Gebet und doch fortfahren zu beten - von nun an, weiss ich, wird mein Leben, wie immer es sich gestalten möge, doch niemals mehr zwecklos sein können wie bisher.Sondern es wird haben, was ihm fehlte, den unzweifelhaften Sinn, der es in jedem seiner Augenblicke über sich selbst hinaushebt:den Sinn des Guten, den hineinzulegen mir aufgegeben ist !"

  • Hallo summer,


    da hast Du ja noch mal Glück gehabt (zumindest mit dem Buch) :breitgrins:


    Der von mir zitierte letzte Satz stammt übrigens aus einer Übersetzung von Fred Ottow.


    Gruß von Hubert