Das Nibelungenlied - welche Ausgabe

  • Guten Abend!


    Ich suche eine Ausgabe des Nibelungenliedes, möchte aber gerne eine zweisprachige Ausgabe mit guter Übersetzung. Zudem stehe ich vor dem Problem, dass einige Verlage wie Reclam und Fischer sich auf Dokument B, andere wieder auf Dokument C stützen. Welche Version von welchem Verlag wäre zu empfehlen? Bei Fischer wurden die Rechtschreibfehler kritisiert und ich hätte gerne eine Ausgabe in einem Band. Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen.
    Danke schon einmal im Vorraus!


    Wilhelm II. :winken:

  • Hallo Wilhelm!

    Willkommen! - Es scheint, dass Deine Frage uns gerade überfordert. Ich habe vor Urzeiten die beiden Fischer-TB besessen und gelesen. Was seither auf den Markt kam, kenne ich leider auch nicht.

    Grüsse

    sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Das NL habe ich vor ewigen Zeiten an der Uni gelesen, in einer Ausgabe, die (wenn ich mich da richtig erinnere) alle Handschriftten (A, B, C) berücksichtigt hat. Über die Unterschiede der überlieferten Fassungen informiert die Wikipedia:


    Zitat

    Man gruppiert die Handschriften und ihre Textfassungen nach dem letzten Vers des Textes. Handschrift A und B enden mit den Worten: „daz ist der Nibelunge not“ („das ist der Untergang der Nibelungen“). Diese Texte werden darum als ‚Not-Fassung‘ bezeichnet. Die Handschrift C und ihre Verwandten enden auf „daz ist der Nibelunge liet“ („das ist das Lied/Epos von den Nibelungen“). Dieser Text wird darum „Lied-Fassung“ genannt. Der C-Text ist eine Bearbeitung mit Rücksicht auf das Publikum und mildert vor allem die Tragik. Dadurch fand er größere Verbreitung, obwohl für heutiges ästhetisches Empfinden der B-Text dichterisch gelungener erscheint.

  • Das Thema ist leider schon was älter und mein Beitrag wird dem Fragesteller wohl nicht mehr weiterhelfen. Dennoch möchte ich euch diese Ausgabe nicht vorenthalten:
    Vor etwa zehn Jahren habe ich eine textlich hervorragende Ausgabe aus dem Parkland-Verlag erstanden. Der Text liegt in Mittel- und Neuhochdeutsch vor und wurde von Helmut de Boor wirklich hervorragend übertragen. Zwar hat er hin und wieder von einer wörtlichen Übertragung abgesehen, dafür aber hat er Reimschema und Metrik in hervorragender Weise beibehalten:

    Zitat von Mittelhochdeutsch


    Ine kàn iu niht bescheiden, waz sider dâ geschach:
    wan ritter unde vrouwen weinen man dâ sach,
    dar zuo die edeln knehte, ir lieben friunde tôt.
    hie hât daz maere ein ende: daz ist der Nibelunge nôt.


    Zitat von Neuhochdeutsch


    Ich kann euch nicht bescheiden, was weiter noch geschah.
    Ich weiß nur, daß man Ritter und Frauen weinen sah
    Und auch die edlen Knappen um lieber Freunde Tod.
    Hier hat die Mär ein Ende: das ist der Nibelunge Not.


    Der einzige Nachteil dieser Ausgabe ist die Minderwertige Qualität des Papiers, sowohl die Seiten als auch der Papiereinband. Dafür hat er nur 10€ gekostet. Die Strophen sind nicht einzeln nummeriert, aber die Nummerierung findet sich auf jeder Seite unten. Die MHD-Fassung ist jeweils auf der linken seite, die NHD Fasssung auf der rechten, Zeilengetreut gegenübergestellt. Am Ende finden sich einige sehr nützliche, weitestgehend nicht-triviale Anmerkungen zum Textverständnis. Die ISBN lautet 3-88059-985-8

  • Ich bin mit meiner Fischer-TB-Ausgabe ganz zufrieden. Für einen Hobbyleser wie mich reicht es. Ich finde die mittelhochdeutsche Fassung recht gut lesbar und sehr poetisch, die Sprache kommt mir moderner vor, als andere Werke aus ähnlicher Zeit, kann aber auch am Dialektgehalt liegen, der den Zugang hier leichter und dort schwieriger macht. Ich werde sicher nicht alle Fassungen lesen, zuviel anderes liegt auf dem SUB. Aber falls jemand eine tolle Ausgabe empfehlen kann, dann bin ich natürlich sehr neugierig.

    Daß man gegen seine Handlungen keine Feigheit begeht! daß man sie nicht hinterdrein im Stiche läßt! - Der Gewissensbiß ist unanständig. - Friedrich Nietzsche - Götzen-Dämmerung, Spruch 10