Hallo zusammen!
Es scheint da zu Missverständnissen gekommen zu sein, da hier einige das englische Original und andere die deutsche Übersetzung lesen ...
Mit dem Prokuristen, den ich als Gegenentwurf zu Kurtz bezeichnete, meine ich nicht den "manager" (bei Göske als "Direktor" übersetzt und bei Zeitz als "Manager) , sondern jene Person, die im Original als "chief accountant" bezeichnet wird:
[...] near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. [...] I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station.
Gruss
riff-raff