... mit dem Titel "sommerschloss" für den zweiten Band ...
Hm, mir fällt soeben auf, dass der Titel des zweiten Bandes in meiner Übersetzung "Das Schloß des Sommerlandes" lautet. Von einem Sommerschloß ist nicht die Rede. @ finsbury: Hast Du eine andere Übersetzung (meine stammt von H. Seelow), oder hast Du aus dem Gedächtnis zitiert?
Mittlerweile weiß ich auch, was der Isländer unter "Sommerland" versteht: das Paradies, in das der gute Christ nach seinem Tod eingeht. In einem kalten Land wie Island ist diese Vorstellung natürlich verlockend.
LG
Tom