Hallo!
Also ich habe jetzt den letzten Kapitel des ebooks mit meinem letzten Kapitel verglichen und mein Buch endet richtig. Jetzt verstehe ich auch, wieso am Anfang des Buches Band 1 steht. Etwa in der Mitte des Buches steht Band 2 :rollen: :rollen: :rollen:
bin ich doooff.....ich habe dann stundenlang umsonst im Internet gesucht.[Blockierte Grafik: http://www.mainzelahr.de/smile/unsortierbar/doh.gif]
Ich glaube der letzte Satz bei mir unterscheidet sich von deinem Hubert, weil bei meinem Exemplar ein anderer es übersetzt hat ( bei mir Hoerschelmann).
Im englischen ebook lautet der letzte Absatz:
I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it."
bei mir:
"Und mag ich auch in Zukunft bleiben, wer ich bin: ausfahrend gegen den Kutscher, unbedacht im Gespräch mit den Freunden, das heiligste meiner Seele verschliessend vor anderen, selbst vor ihr, die mir am nächsten steht, mag ich sie strafen wollen für meine eigene Angst und es hinterher bereuen, mag ich zweifeln an meinem Gebet und doch fortfahren zu beten - von nun an, weiss ich, wird mein Leben, wie immer es sich gestalten möge, doch niemals mehr zwecklos sein können wie bisher.Sondern es wird haben, was ihm fehlte, den unzweifelhaften Sinn, der es in jedem seiner Augenblicke über sich selbst hinaushebt:den Sinn des Guten, den hineinzulegen mir aufgegeben ist !"