Hi Erika
Dir gefällt's also auch, dachte ich es mir doch! :zwinker: Du hast übrigens dieselbe Übersetzung von dtv wie ich.
Hyperion hat ja die Winkler-Ausgabe und beschäftigt sich mit dem Gedanken, die Urfassung zu beschaffen, angeregt durch Huberts Verweise in der Chronik zu diesem Thread. Vielleicht hast Du es auch gelesen.
Interessant, aber ich werd mich mal mit der dtv-Ausgabe begnügen. :breitgrins:
Bergengruen garantiert zumindest eine hochliterarische Deutsche Übersetzung, was für mich entscheidender ist als die Urfassung.
Damit wir beim Lesen nicht ganz auseinanderdriften, hab ich's beim Lesen locker genommen und schon eine Weile vor Beginn des 22.Kapitels ein Päuschen eingelegt. (hatte allerdings andersweitig viel zu tun).
Gedanklich jedoch lebten die historischen Szenen erinnerungshaft in mir weiter, ich träumte sogar davon. Vor allem fasziniert mich Tolstois Schreibstil, den Bergengruen meisterhaft ins Deutsche übertragen hat.
Tolstoi versteht es, die Menschen in wenigen Strichen genauestens zu charakterisieren. Er beherrscht die "Kunst des Weglassens", um gerade durch die wenigen, markanten Striche vielschichtige Persönlichkeiten erstehen zu lassen. Die Gestalten wirken sehr echt, wie aus dem Leben gegriffen, trotz der ansonsten künstlichen Adeligenwelt.
Normalerweise greife ich bei jedem Buch innerlich zum Lektorenstift, aber diesmal kann ich aus vollem Herzen sagen: es ist rundum gut geschrieben, alles stimmt, Szenenaufbau, lebendige Persönlichkeiten, Dialoge, Beschreibungen, etc.
Viel Vergnügen beim Weiterlesen, ich wart auf Dich, keine Eile!
Bye, Ivy