Shakespeare in modernem Englisch

  • Ich habe mir vor gut zwei Monaten Twelfth Night in Wyndham's Theatre in London angeschaut. Beim Stöbern in meiner Lieblingsbuchhandlung Foyles in der Charing Cross Road bin ich auf eine "Übersetzung" des Stückes in heutiges Englisch gestoßen. Die moderne Version wird Seite für Seite dem Originaltext gegenübergestellt. Ich finde es faszinierend, Original und moderne Version zu vergleichen, weil es die Entwicklung der Sprache nach vier Jahrhunderten deutlich macht, sowohl grammatisch als auch lexikalisch.


    So beginnt die Komödie (I.1):


    If music be the food of love, play on;
    Give me excess of it, that, surfeiting,
    The appetite may sicken, and so die.
    That strain again! It had a dying fall;


    und daraus wird


    If music is love's food, play on. Give me too much of it: by gorging, the appetite may sicken and so die. That chord again! It had a melancholy tone.


    - Harald

    Aktuell: Altägyptische Literatur. Kafka. Theater des Siglo de Oro. Gontscharow. Sterne, Fielding, Smollett.

  • Hallo Harald,


    interessant, was du da berichtest. Was sind denn das für Ausgaben, die eine Übertragung der Stücke ins heutige Englisch anbieten? Sind das eher Schülerausgaben oder "richtige"? Könntest du bei Gelegenheit mal nachsehen, wer die Übertragung angefertigt hat?


    Was mich noch interessieren würde: ist die neue Version auch in Versen (Blankvers)? Es klingt schon so, wenn man den Ausschnitt nimmt, den du zitiert hast.


    Es gibt übrigens eine sehr schöne Verfilmung von Twelfth Night (mit Ben Kingsley als Feste und Helena Bonham-Carter als Olivia). Leider wohl nur noch gebraucht erhältlich, genau wie die deutsche Fassung.


    Viele Grüße
    thopas

  • Hi Thopas,


    Ich denke, die Zielgruppe sind Schüler und Studenten. Erschienen bei Nelson Thornes, der "Übersetzer" von Twelfth Night heißt Alan Durband. Siehe z.B. hier.


    Aus der Einleitung:


    "Shakespeare Made Easy" is intended for readers approaching the
    plays for the first time, who find the language of Elizabethan
    poetic drama an initial obstacle to understanding and enjoyment.
    In the past, the only answer to the problem has been
    to grapple with the difficulties with the aid of explanatory
    footnotes (often missing when they are most needed) and a
    stern teacher. Generations of students have complained that
    'Shakespare was ruined for me at school'.


    ...


    "Shakespare Made Easy" can never be a substitue for the
    original plays. ...



    Die Blankverse sind aber nicht als solche wiedergegeben.


    Danke für den Link, die Verfilmung habe ich mir mal vorgemerkt.


    - Harald

    Aktuell: Altägyptische Literatur. Kafka. Theater des Siglo de Oro. Gontscharow. Sterne, Fielding, Smollett.

  • Danke, Harald, für die Informationen!



    Die Blankverse sind aber nicht als solche wiedergegeben.


    Bei genauerem Hinschauen habe ich gemerkt, daß es kein reiner Blankvers ist, am Anfang fehlt eine Hebung. Also wohl doch eine Prosaübertragung...


    Viele Grüße
    thopas

  • Ist wohl besser, als den Text nicht zu verstehen und sich blind auf eine Zusammenfassungen oder Interpretationshilfe zu verlassen. Aber warum wird aus dem wohlklingenden "Give me excess of it" ein laues "Give me too much of it"? Exzess ist doch nicht so schwer, soll doch wohl kein Kinderbuch sein.


  • Aber warum wird aus dem wohlklingenden "Give me excess of it" ein laues "Give me too much of it"? Exzess ist doch nicht so schwer, soll doch wohl kein Kinderbuch sein.


    Hallo Stoerte,


    ich habe mich auch schon gefragt, warum aus "If music be the food of love, play on" ein "If music is love's food, play on" wird; der ursprüngliche Satz sollte doch auch zu verstehen sein. Vermutlich sind das wieder ganz persönliche Entscheidungen dessen, der die Übertragung angefertigt hat...


    Viele Grüße
    thopas