Ich habe mir vor gut zwei Monaten Twelfth Night in Wyndham's Theatre in London angeschaut. Beim Stöbern in meiner Lieblingsbuchhandlung Foyles in der Charing Cross Road bin ich auf eine "Übersetzung" des Stückes in heutiges Englisch gestoßen. Die moderne Version wird Seite für Seite dem Originaltext gegenübergestellt. Ich finde es faszinierend, Original und moderne Version zu vergleichen, weil es die Entwicklung der Sprache nach vier Jahrhunderten deutlich macht, sowohl grammatisch als auch lexikalisch.
So beginnt die Komödie (I.1):
If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! It had a dying fall;
und daraus wird
If music is love's food, play on. Give me too much of it: by gorging, the appetite may sicken and so die. That chord again! It had a melancholy tone.
- Harald