Beste Übersetzung von Brontes "Jane Eyre"

  • Hallo an alle!


    Zuerst mal möchte ich mich als absoluten Formungsneuling vorstellen. Ich bin weiblich, 35 und das ist auch schon das Interessanteste, was es zu meiner Person zu erzählen gibt, außer vielleicht, dass ich an Büchern so ziemlich alles fresse, was mir in die Finger gerät. Klassiker mag ich ganz besonders, eines meiner Lieblingsbücher ist Emily Brontes "Sturmhöhe", ein Roman, dessen düstere Romantik mich absolut fasziniert hat. Zur Zeit sorgt Dickens "David Copperfield" für dunkle Augenringe. :zwinker:


    Doch nun zu meiner Frage: Das Problem bei Klassikern ist ja, dass es unzählige Übersetzungen gibt.


    Welche Übersetzung von Charlotte Brontes "Jane Eyre" könnt ihr empfehlen?


    Freue mich auf eure Tipps!

  • Hallo black kitten


    willkommen bei uns im Forum, ich hoffe du wirst dich wohlfühlen und schöne Diskussionen finden.


    [Jane Eyre]
    ich kann keinen Vergleich anstellen, aber ich bin mit meinem Exemplar sehr zufrieden. Sie ist von 1989 und im Kiepenheuer Verlag erschienen, gebundene Ausgabe, Übertragen, mit einem Nachwort und Anmerkungen versehen von Bernhard Schindler. Die Übertragung ist von 1958 (Paul List-Verlag).


    die Ausgabe gibt es nur noch antiquarisch. ISBN: 3378001135


    aber ich denke die Manesse-Ausgabe, Übersetzt von Andrea Ott ist auch zu empfehlen. Die Manesse-Jubiläumsausgabe gibt es derzeit für 6,95 €


    Viele Grüße
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • [quote="JMaria"]Hallo black kitten


    willkommen bei uns im Forum, ich hoffe du wirst dich wohlfühlen und schöne Diskussionen finden.


    Ja, vielen Dank, das hoffe ich auch! :winken:



    aber ich denke die Manesse-Ausgabe, Übersetzt von Andrea Ott ist auch zu empfehlen. Die Manesse-Jubiläumsausgabe gibt es derzeit für 6,95 €


    Sieht sehr schön aus, die Ausgabe, und der Preis ist für ein gebundenes Buch wirklich unschlagbar! :klatschen: Die Übersetzerin, Andrea Ott, ist anscheinend in den englischen Klassikern kein unbeschriebenes Blatt, u. a. hat sie auch Jane Austen übersetzt. Sie scheint also zu wissen, was sie tut. :smile: Danke für den Tipp!

  • Zitat von "black_kitten"


    Sieht sehr schön aus, die Ausgabe, und der Preis ist für ein gebundenes Buch wirklich unschlagbar! :klatschen: Die Übersetzerin, Andrea Ott, ist anscheinend in den englischen Klassikern kein unbeschriebenes Blatt, u. a. hat sie auch Jane Austen übersetzt. Sie scheint also zu wissen, was sie tut. :smile: Danke für den Tipp!


    Hallo Black Kitten,


    noch eine Anmerkung. Die Ausgabe ist hat zwar das übliche Manesse Format, aber du darfst keinen Coverumschlag erwarten, auch die Qualität der Seiten ist irgendwie 'stärker/dicker' als es sonst bei Manesse üblich ist.
    Ich finde sie trotzdem schön, aber ich möchte nicht, dass du enttäuscht bist.


    Gruß
    Maria

    In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)

  • Hallo,


    Zitat von "Evelyne Marti"


    Ich beginne heute mit Charlotte Brontës Roman Jane Eyre, ...


    ich wünsche viel Spaß bei der Lektüre :smile:


    Ich habe Jane Eyre vor etwa einem Jahr selbst gelesen und war begeistert. Wirklich ein wunderbares Buch!


    Viele Grüße,


    Martin


  • Zu spät! Habe sie sofort bestellt und schon erhalten. Kann ja bei sowas nie warten, :breitgrins: . Übrigens war ich über das kleine Format ziemlich überrascht; meine Kollegen fragten mich, ob ich mir anlässliche des WJT eine Bibel gekauft habe. :smile: Sobald der Copperfield gefressen ist, ist Charlottchen dran. Bin schon gespannt, ob die Gute ihrer Schwester Emily das Wasser reichen kann...


  • Danke, Martin :zwinker:


    Ich hab das Buch schon heute fertig gelesen. Der Roman ist spannend und trotzdem literarisch ernstzunehmen: klassische Leitmotive und Charaktergegenüberstellungen, sinnvoll aufgebaute Spannungsbögen und Gefühlsverwirrungen/-differenzierungen, darunter auch poetische Momente. Manche Stellen wirken etwas holprig, wird wahrscheinlich die Übersetzung sein.


    Zitat aus Jane Eyre