In einer kleinen Erzählung von Julio Cortázar, "Tante in Nöten" (Orig.: Tia en dificultades) fand ich eine frappierende Metapher:
ZitatBei einer Gelegenheit wurde sie mit einem Schweigen bedacht, das man mit einer Sense hätte mähen können
Das Original entspricht dem anscheinend wörtlich:
ZitatEn una ocasión fue recibida con un silencio que se hubiera podido cortar con guadaña
Ist das eine im Spanischen, speziell im lateinamerikanischen Spanischen, gebräuchliche Formulierung? Ich würde sie jedenfalls ganz gerne in meinen Sprachschatz aufnehmen :breitgrins: