Kenner des Latino-Spanischen an Bord?

  • In einer kleinen Erzählung von Julio Cortázar, "Tante in Nöten" (Orig.: Tia en dificultades) fand ich eine frappierende Metapher:


    Zitat

    Bei einer Gelegenheit wurde sie mit einem Schweigen bedacht, das man mit einer Sense hätte mähen können



    Das Original entspricht dem anscheinend wörtlich:


    Zitat

    En una ocasión fue recibida con un silencio que se hubiera podido cortar con guadaña


    Ist das eine im Spanischen, speziell im lateinamerikanischen Spanischen, gebräuchliche Formulierung? Ich würde sie jedenfalls ganz gerne in meinen Sprachschatz aufnehmen :breitgrins:

    Einmal editiert, zuletzt von Gronauer ()

  • Hallo!


    Ich habe bei einem Spanischsprechenden nachgefragt und zur Antwort bekommen: "Nein, das ist im lateinamerikanischen Spanischen keine gebräuchliche Formulierung. Es klingt so komisch wie auf Deutsch."


    Grüße


    s.


  • Umso besser :breitgrins:!


    Danke!