Mein Vertrauen in die Rothbauer-Übersetzung / 2001-Ausgabe hat einen Stoß bekommen. Ich war etwas irritiert über die zitierten Widersprüche, weil mir die bei meiner Lektüre nicht untergekommen sind. Kein Wunder -- da hat der Übersetzer rumgepfuscht:
ZitatIn der ersten Auflage (1605) hatte Cervantes völlig vergessen, den Diebstahl von Sanchos Esel ... zu erzählen. Die Stelle [mit dem Diebstahl] wurde erst in die Ausgabe von 1608 eingeschoben. Es mußten nun alle Stellen korrigiert werden, in denen Sancho in der Sierra Morena immer noch den Esel hat. Dabei wurden einige übersehen. Die vorliegende Übersetzung versucht nun diese allgemein bekannten Fehler zu überbrücken. Wie Ginés de Pasamonte den Esel gestohlen hat, erfährt der Leser erst im 4. Kapitel des II. Teils.
Das ist ja fast so schlimm wie bei Karl May. Also wirklich.