Hallo vielleicht kann mir jemand weiterhelfen.
Ich möchte mir eine Sammlung der Dramen von Cechov zulegen und kann mich nicht so richtig entscheiden. Entscheidend wäre für mich, dass die Übersetzung gut im Sinne von möglichst nah am Original ist.
Mit einem Freund, der Russisch kann (aber kein Deutsch), habe ich mich schon unterhalten, und er beklagte die schlechte Qualität der englischen Übersetzungen. Aber auch die deutschen sind ja sehr unterschiedlich. Bspw. fand mein Russisch sprechender Freund (ein echter Cechov Kenner) den letzten Satz von Onkel Vanja in der Fassung von Thomas Brasch ("Wenn du wüsstest, wie weh mir das alles tut") gar nicht gut, da nicht sehr originalgetreu. Die Fassung im Reclam Heft "Mein Kind, wie schwer mir zumute ist! Ach, wenn du wüsstest wie schwer" sei viel besser und enger am Original (wobei ich sagen muss, dass ich diese deutschen Sätze wiederum ins Englische übersetzen musste, da ich mich mit meinem Freund nur auf Englisch unterhalten kann.)
Im Internet wird immer wieder die Diogenes Übersetzung von Urban sehr gelobt. Von daher: Kann mir jemand sagen, ob diese gut im Sinne der Nähe zum Original ist? Und was ist von der Ausgabe bei Winkler Weltliteratur (Patmos Verlag) zu halten?
Wäre für einen Tipp sehr dankbar.
Beste Grüße
R. B.