Hallo Roberto!
Ich habe mal ein neues Topic eröffnet - damit wird das Ganze wieder etwas übersichtlicher.
Du hast Enzensbergers Übersetzung? Nun ja, ich hätte dir zwar eher die eng am Original gehaltene empfohlen, aber jetzt ist es zu spät.
Nee, ist ja nicht schlimm, für dich ist Enzensbergers wohl eh besser, weil alles schon in die Gegenwart übertragen ist. Der Sinn ist der selbe geblieben, aber im Original klingt es natürlich 1. stilvoller und 2. ist die Handlung am Hof eines Königs angesetzt, nicht in der heutigen Politik.
Aber so kommt es natürlich noch viel besser raus, was Alceste anprangert und was dich genauso stört. Ich *wusste* es übrigens, dass er dir "sehr bekannt vorkommen" würde!
Und ich wünsche dir viel Lesefreude weiterhin, das Stück liest sich in dieser Übersetzung ja ganz schnell.
Auf Französisch hab ich da schon um einiges länger gebraucht! Denn nein, ich bin nicht französischstämmig, bin ziemlich deutsch(-stämmig zumindest) würde ich sagen. Jetzt kannst du dir ausmalen, wie ich in Wirklichkeit heiße...
Im Original hab ich das Stück nur gelesen, weil wir es als Lektüre in meinem LK durchgenommen haben.
Hab jetzt leider keine Zeit mehr, eigentlich wollte ich noch etwas zu unserer Diskussion sagen (kommt noch!)
Ciao, Angélique