Im - deutschen - Gutenberg-Projekt tummeln sich insbesondere unter kürzeren Erzählungen, für die es anscheinend noch keine gängige deutschsprachige Edition gibt, einige richtig schaurige Amateur-Übersetzungen. Aufgefallen war mir das auf der Suche nach etwas entlegenen Melville-Texten. Einer davon, "Jimmy Rose", enthält böse und sinnentstellende Fehler. Vergleicht man das mit dem Originaltext, stecken in dem folgenden kurzen Ausschnitt gleich zwei glatte Fehler:
"Die Keller waren voll großer, finsterer, gewölbter Behälter aus geschwärzten Ziegeln, die wie alte Templerhäuser aussahen; darüber erblickte man die Balken des ersten Stockwerks..."
Die "gewölbten Behälter" heißen im Original "arched bins" - also sagen wir mal: überwölbte Verschläge. Und die anglo-amerikanische Zählweise der Stockwerke war da wohl auch unbekannt.
Aber es geht noch schlimmer:
die Gutenberg-Übersetzung charakterisiert die Titelfigur als Lebemann, an dem gerühmt wird
"Sein ungewöhnlich strahlendes Wesen, die Eleganz seiner Kleidung, sein sprühender Witz, ein wahres Feuerwerk, seine unerschöpfliche Gabe der Causerie..."
Causerie ist schon ein starker Tobak, im Original steht "small-talk". Aber ein Skandal ist das "wahre Feuerwerk", das sich auf den sprühenden Witz zu beziehen scheint.
Das Original liest sich so:
"For a long time his dinners, suppers, and balls, were not to be surpassed by any given in the party- giving city of New York. His uncommon cheeriness; the splendor of his dress; his sparkling wit; radiant chandeliers; infinite fund of small-talk; French furniture; glowing welcomes to his guests; his bounteous heart and board; his noble graces and his glorious wine"
Hier geht es offenbar drunter und drüber. Weder brennen Kerzenlüster ein Feuerwerk ab, noch beziehen sie sich hier auf den sprühenden Witz; gemeint ist ganz einfach der Tafelschmuck.
Hätte der dilettierende Übersetzer auch nur die Interpunktion richtig wiedergegeben (Trennung durch Semikolon, nicht durch Komma), wäre ihm der Groschen vermutlich schon gefallen.
Die kleinen Melville-Erzählungen in Putnam's Monthly Magazine und in Harper's findet man übrigens da: http://dlxs2.library.cornell.edu/m/moa/