Es gibt ja wirklich viele verschiedene Übersetzer - aber welche
Übersetzung ist auch wirklich gut?
-
-
Hallo Tom,
willkommen im Forum!
Leider habe ich bisher noch nichts von Dostojewskij gelesen, aber ich habe schon mehrere Male gehört, daß sich die neue Übersetzung mit dem Titel "Verbrechen und Strafe" sehr viel näher an der Originalfassung orientiert. Schon der Titel "Schuld und Sühne" war von der Übersetzung her zu wertend. Anscheinend zieht sich diese freiere Übersetzung durch das ganze Buch. Schlechter ist sie deshalb nicht unbedingt. Aber wie gesagt: Ich habe das Buch noch nicht gelesen, weshalb ich nicht aus eigenen Erfahrungen berichten kann.
Liebe Grüße
nimue -
Hallo nochmal,
das ist mir jetzt schon ein bißchen peinlich und ich hoffe, das lesen nicht zu viele *ggg*
Den ganzen Nachmittag habe ich mir das Gehirn zermartert, in welchem Forum ich so einiges über dieses Thema gelesen habe. Nuuuun...es war in diesem hier, dessen Administration ich am liebsten an Maria & Ikarus abtreten würde (man sollte doch meinen, daß ich in meiner Eigenschaft als "Webmistress" hier ein bißchen Durchblick hätte *g*)Nun gut. Schau mal unter folgendem Link nach. Da steht so ziemlich alles Wissenswerte: Dostojewskij Topic
Einfach ein bißchen nach unten scrollen.Liebe Grüße
nimueP.S.: Den Artikel des schweizer Tages Anzeigers habe ich auch noch anzubieten: Neuübersetzung
-
Tolstoi-Kurzgeschichte:"Das Kaffehaus von Surat"
Ich habe gerade diesen kurzgeschichte von Tolstoi gelesen. Ich habe besondere grosse Freude gehabt, weil Tolstoi 2 Orten benützt hat.
Erste war in Surat, eine Stadt in Indien. Wo das Kaffehaus liegt.
Zweite war in Sumatra, wo das Schiff landete. Ja , natürlich bin ich froh, weil Sumatra gehört meinem Heimatland Indonesia. Kurz information, Das Wort "Orang Hutan" ist Indonesische Wort. Orang heisst Mensch und Hutan heisst Wald. Orang Hutan ist Waldmensch. In Sumatra gibt es vielen Orang Hutan. Tolstoi erzählte nicht über Orang Hutan, aber über der Blinde, der lahm, der Sklaven, der Chinese ect. Diese Fantasie war sehr beindruckvoll. Wie könnte Tolstoi zwischen Religion, Wissenschaft, Theologie und Konfuziusmus zusammen mischen. Er war ein Genie. Die Streit bei Kaffehaus zwischen persischer Theologe, Inder, Judischer Geldwechsler, Italianer, und Türke sind heutige Zeit noch sehr aktuell. Schlussfolgerung, meiner meinung nach, dass jede Religion eigene Weg hat, und darf man nicht mit andere Glauben vergleichen. Wir sollten neben einander zusammen leben und respektieren. Letzte Satz:"wessen Glauben, der beste wäre.kb