Abenteuerromane und ihre Übersetzungen

  • Gerade bei den großen Abenteuerromanen trifft man auf mannigfaltige Variationen, von denen man, zumindest auf den ersten Blick, nicht sagen kann, ob die Übersetzung auch vollständig ist. Vielleicht könnt ihr mir ja helfen:


    Ich suche insbesondere Ausgaben von "20000 Meilen unter dem Meer" und "Robinson Crusoe", bei denen philologisch möglichst korrekt gearbeitet wurde. (ungekürzt, keine Bearbeitung für die Jugend etc.)

  • Ikarusflug

    Hat den Titel des Themas von „Abendteuerromane und ihre Übersetzungen“ zu „Abenteuerromane und ihre Übersetzungen“ geändert.
  • Den "Robinson Crusoe" gab's mal bei Hanser in der Übersetzung von Hannelore Novak. Ich weiß nicht, ob die was taugt, die Ausgabe wirkt jedenfalls ungekürtzt und solide. (Gerade noch einmal nachgeschaut, Hg. ist Norbert Miller, es gibt einen recht umfangreichen Anhang zur Entstehungsgeschichgte etc. - Leider ist meine Ausgabe (Lizenz WBG) das reinste Augenpulver, das kann ich nicht mehr lesen. Und auf schlechtem Papier ist sie obendrein gedruckt, die gehört eigentlich ins Altpapier …).


    Von Jules Verne brachte Diogenes mal eine umfangreiche Auswahl-Ausgabe in wohl ungekürzten Ausgaben (was die Übersetzungen taugen, weiß ich allerdings auch hier nicht, jedenfalls sind die Bände umfangreicher als die sonst üblichen Ausgaben ;-)).