Anton Tschechow Rasmasnja

  • Hi Leute!!
    Ich habe ein ganz großes Problem ich brauche unbedingt das Ende der Geschichte Rasmasnjavon Tschechow!!
    Über eine schnelle antwort wäre ich euch echt dankbar!!

  • Hallo!


    Zitat von "Marina"

    Ja, würde ich ja tun, aber ich habe das ende leider nicht!!!


    Äh - wie muss ich mir das denn nun vorstellen?


    Ich meine ... als Klopapier wirst Du das Ende ja wohl nicht benutzt haben, oder?


    Grüsse


    Sandhofer

    Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus

  • Hallo,


    sag mal, ist das der deutsche Titel des Werkes? Jedenfalls kann ich zu diesem Titel absolut nichts finden, aber vielleicht stelle ich mich auch einfach zu doof an.
    Guck doch mal hier http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/, vielleicht ist dort ja was dabei...
    Ansonsten dürfte der Gang in die nächste Bücherei helfen...


    Gruß
    Berch

  • javascript:emoticon(':grmpf:')


    Also - wenn es die Geschichte ist mit dem verweichlichten, kraft- und willenlosen Menschen, etwa in heutigem Jargon: Schwächling, "Weichei"...?
    Sie lautet in der Übersetzung von Peter Urban: "Kein Mumm".
    Kannst Du die finden?


    Ende der Story:
    "Sie sagte zaghaft merci und ging hinaus...
    Ich sah ihr nach und dachte: Leicht ist es auf dieser Welt, stark zu sein!"

    Kafkas Maus kriegte a posteriori gesagt:<br />...&quot;&#039;Du mußt nur die Laufrichtung ändern&#039;, sagte die Katze und fraß sie.&quot;<br />*<br />Das kann also jede(r) wissen; jede(r) Leser(in) z&#039;mind&#039;st.

  • Cechov....:
    Kein Mumm
    (...)
    [Erzählschluss]


    - Merci, - flüsterte sie.
    Ich sprang auf und ging im Zimmer auf und ab. Die Wut hatte mich gepackt.
    - Merci wofür? - fragte ich.
    - Für das Geld...
    - Aber ich habe Sie doch betrogen, zum Teufel, ich habe Sie ausgeraubt! Ich habe Sie bestohlen! Wofür hier noch merci?
    - In anderen Stellungen hat man mir überhaupt nichts gegeben.
    - Nein? Das ist auch kein Wunder! Ich habe mir mit Ihnen einen Scherz erlaubt, habe Ihnen eine grausame Lektion erteilt.... Ich zahle Ihnen Ihre achtzig Rubel! Sie liegen da in dem Couvert für Sie bereit! Aber kann man denn so ein Sauertopf sein? Wieso protestieren Sie nicht? Wieso schweigen Sie? Kann man denn auf dieser Welt so zahnlos sein? So gar keinen Mumm haben?
    Sie lächelte säuerlich, und in ihrem Gesicht las ich: »Man kann!«
    Ich bat sie für die grausame Lektion um Verzeihung und gab ihr, zu ihrer großen Verwunderung, die ganzen achtzig. Sie sagte zaghaft merci und ging hinaus... Ich sah ihr nach und dachte: Leicht ist es auf dieser Welt, stark zu sein!
    (Soweit Peter Urbans Übersetzung)
    *
    Zu: "Sauertopf" - als Beschimpfung dieser hilflosen, jungen Kinderfrau; die Intention ist unsinnig; ich würde übersetzen: ... "Aber wie kann man nur so ein mutloses Menschchen sein? So feige...?"
    *
    (':sonne:')
    Ist das - d.h. dieser Erzählschluss - noch zur rechten Zeit gekommen?
    (':schmetterling:')
    Wer hat denn wohl vor dieser Klausur den russischen Text, gar die Übersetzung, gefunden? (Allein, ohne Hilfe...? Wer profitiert von dem Wissen? Was, wenn der Magister es erfährt?)

    Kafkas Maus kriegte a posteriori gesagt:<br />...&quot;&#039;Du mußt nur die Laufrichtung ändern&#039;, sagte die Katze und fraß sie.&quot;<br />*<br />Das kann also jede(r) wissen; jede(r) Leser(in) z&#039;mind&#039;st.