Japanisch / Kenzaburo Oe: Eine Persönliche Erfahrung

  • Hallo zusammen! :winken:


    Ich sitze für mein Abitur an einer Jahresarbeit mit dem Thema "Übersetzung Englisch-Deutsch". So komisch es klingt, aber dafür hätte ich gerne eine spezielle Information von jemandem, der
    a) japanisch kann und
    b) von Kenzaburo Oe "Eine Persönliche Erfahrung" kennt.


    Seeeehr speziell, ich weiß; aber ich dachte mir, ich frage trotzdem mal.


    Und zwar habe ich in die deutsche Übersetzung von Siegfried Schaarschmidt hineingelesen, wobei mir der teilweise extrem merkwürdige Stil auffiel. Ich frage mich nun, ob die Übersetzung genial oder grauenhaft ist :zwinker:


    Es würde auch reichen, wenn jemand verschiedene Texte von Oe gelesen hat, deren Übersetzer nicht Schaarschmidt ist.


    Ratlos
    Nightfever

  • Ich erinnere mich vage an eine Diskussion im "Literarischen Quartett", wonach die Übersetzung eines Buches von Oe (ich weiß nicht mehr, welches Buch) miserabel sei, weil der Übersetzer gar nicht vom japanischen Original, sondern von der englischen Übersetzung ausgegangen war. Vielleicht hilft dir das weiter?

  • "Für den Menschen des 20. Jahrhunderts gibt es nur 1 Todsünde: nicht genug gelesen zu haben!"
    (Arno Schmidt)


    Das ist nett! :smile: Für mich zusätzlich und persönlich noch: "Nicht genug gute Musik gehört zu haben!"


    Grüße,
    Gitta

  • Zitat von "Roquairol"

    Ich erinnere mich vage an eine Diskussion im "Literarischen Quartett", wonach die Übersetzung eines Buches von Oe (ich weiß nicht mehr, welches Buch) miserabel sei, weil der Übersetzer gar nicht vom japanischen Original, sondern von der englischen Übersetzung ausgegangen war. Vielleicht hilft dir das weiter?


    *rofl*


    Das erinnert mich an unsern lieben Schiller, der für seine Homer-Übersetzung vor allem französische Ausgaben benutzt hat...


    Aber das ist scho schö off-dobbick ;-)

  • Hallo,


    generell kann es ja auch daran liegen, dass das Japanische ganz anders aufgebaut ist, von der Satzstruktur, irgendwie wird da das Wichtigste am Ende gesagt oder so. Schau doch einfach mal in einem Bibliothekskatalog, ob es von Oe auch noch andere Übersetzungen gab.
    Ok, hab mich mal leiten lassen: gibt nur die von Siegfried Schaarschmidt. Und die ist alt, von 1978 ist das älteste Exemplar, was ich so auf die Schnelle gefunden habe. Und oft aufgelegt, lizensiert usw. Also dürfte das nicht so grottig sein. Eher schwierig :)